2012/7/9 Enrique Estévez Fernández :
> Ola Adrián.
>
> Pero non sabemos se é de pago, o de premium. Ten toda a pinta, pero eu
> non o comprobei, podería ser que é o que comenta Bouzada, que ao
> mellor hai que rexistrarse no servizo para que teñan os teus datos e
> ofrecerche un servizo con máis fu
Ola Adrián.
Pero non sabemos se é de pago, o de premium. Ten toda a pinta, pero eu
non o comprobei, podería ser que é o que comenta Bouzada, que ao
mellor hai que rexistrarse no servizo para que teñan os teus datos e
ofrecerche un servizo con máis funcionalidades.
A ver que opina máis xente. Tere
No caso concreto que comentas, eu empregaría «de pago», dado que entendo que o
feito de que sexa necesario pagar é o que motiva que exista esa mensaxe («isto
só o podes facer se pagas»).
Agora si, ao traducir «premium» en calquera outro contexto, «preferente»
paréceme o mellor. En xeral, cando
Ola.
Como traducimos premium cando se refire as funcionalidades preimum que
ofrece un servizo. Normalmente son as funcionalidades que che dan ao
pagar.
O servizo do que falamos é YouSendIt, que é un dos servizos que
emprega Thunderbird para enviar ficheiros de gran tamaño nos correos.
Sending fi
4 matches
Mail list logo