Ultimamente estoume atopando por un lado con ilustres cadáveres zombis
e por outro con nacementos inopinados
+ http://hackliza.blogspot.com.es/
- http://galsoftlinux.org/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Acabo de atopar isto na rede:
http://dejametraducir.wordpress.com/2012/03/19/que-e-o-proxecto-trasno/
Lucía
--
Lucía Morado Vázquez
Doctoral Researcher
CS2037, Localisation Research Centre,
CSIS Dept, University of Limerick
Tel: +353 61 2347 97
www.localisation.ie
El día 16 de abril de 2012 20:48, Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie escribió:
Acabo de atopar isto na rede:
http://dejametraducir.wordpress.com/2012/03/19/que-e-o-proxecto-trasno/
Pois está francamente ben.
Hai que agradecerllo.
Lucía
--
Lucía Morado Vázquez
Doctoral Researcher
A autora dese
blog é unha alumna miña de 4º de Tradución e
Interpretación, Lourdes Rey. Nas miñas clases
distribuín os trípticos do proxecto que collín
na última Trasnada de Vigo. Non sei se ela xa
: logotipo] http://www.uvigo.es
http://www.uvigo.es Campus de Vigo Facultade de
Filoloxía e
Tradución Praza das Cantigas, s/n
Campus de Vigo
36310 Vigo
España Tel. 986 812 251
Fax 986 812 380
webs.uvigo.es/fft
sd...@uvigo.es
A autora dese blog é unha alumna miña de 4º de Tradución e
http://blog.mozilla.com/l10n/
http://blog.mozilla.com/l10n/feed/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Este artigo recente fai unha referencia a Trasno. Nalgunha ocasión
fíxonos falta recoller referencias, por iso o envío.
http://lavesedo.blogaliza.org/2010/12/10/galego-2-0/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Teño entre mans o termo blog quedou aceptado o termo blogue ou ainda non
está claro?
MB
2009/5/6 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2009/5/6 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2009/5/6 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:
Dacordo,
eu sigo defendendo o termo blogue
E
2009/5/6 damufo dam...@gmail.com:
Con respecto a isto, agora que me lembro, tamén teño visto
Blog - bló (supoño que plural blós)
Poñerémolo como desaconsellado se ninguén se opón.
Ata logo,
Leandro regueiro
Ola,
vou reabrir o tema para ver se arranxamos xa isto para sempre.
Propuxéronse blogue, blog, bitácora, bitácula.
bitácula quedara descartado porque só o apoiou Suso, e moitos
dixeron que non sería aceptado. No glosario de Trasno aparecen
blogue e bitácora, sen preferencias, no glosario de
O Luns 27 Abril 2009 13:21:44 Leandro Regueiro escribiu:
Ola,
vou reabrir o tema para ver se arranxamos xa isto para sempre.
Propuxéronse blogue, blog, bitácora, bitácula.
bitácula quedara descartado porque só o apoiou Suso, e moitos
dixeron que non sería aceptado. No glosario de Trasno
O Luns 27 Abril 2009 13:49:59 Karl García Gestido escribiu:
O Luns 27 Abril 2009 13:21:44 Leandro Regueiro escribiu:
(...)
Acabo de atopar isto, que apoia a miña proposta de deixar blog para o
sustantivo singular (en plural, ¿blogs ou blogues?):
http://gl.wikipedia.org/wiki/Blogomillo
Con
Comentar que eu uso blogue e váleme calquera que se adapte ao galego
(blog non o fai), como bitácora a cal penso que poida que sexa a máis
aconsellada.
Ídem
ou da lingua
orixinal nas palabras emprestadas.
Blogues non é a única solución para adaptar blog. Exemplos posibles serían
bloxo, blogo, etc.
Doutra banda, whisky(1) non é galego por moitos motivos: y- non é unha
sílaba galega para rematar unha palabra, por motivos semellantes ao de que
unha
O Luns 27 Abril 2009 20:20:59 Marce Villarino escribiu:
O Luns 27 Abril 2009 14:58:30 mvillarino escribiu:
Vaia, un de menéama. Ti non tes conta en /., non?
Oops, errata: quería dicir meneame, evidentemente
Vaites, xuraba que puña meneame XDD
(e si, /. é moito menos interesante do que foi)
Home, eu pensaba que ó final ía quedar blog coma blog, pero case me da
igual unha opción ca outra. Grazas por actualizar o glosario.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On Wed, Jul 23, 2008 at 7:48 AM, damufo dam...@gmail.com wrote:
Ola:
Consultado o glosario vin que non estaba anovada
Ola:
Consultado o glosario vin que non estaba anovada a tradución blog,
quedou así: ;-)
**blog**
1. n.m. blogue
2. n.f. bitácora
A min Blog gústame, e polo visto son dos poucos.
-- Forwarded message --
From: Miguel Solla brado...@gmail.com
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: 2008/7/3
Subject: Re: Blog
To: suso.bale...@xunta.es
Hostias Pedrín
Importaríache comentar un pouco de onde sacas iso de que bitácora é un
castelanismo, que a forma compás debe ser
:
-- Forwarded message --
From: Miguel Solla brado...@gmail.com
Date: 2008/7/3
Subject: Re: Blog
To: suso.bale...@xunta.es
Hostias Pedrín
Importaríache comentar un pouco de onde sacas iso de que bitácora é un
castelanismo, que a forma compás debe ser substituída por búsola
discuto.
On Thursday 03 July 2008 09:56:25 Miguel Solla wrote:
-- Forwarded message --
From: Miguel Solla brado...@gmail.com
Date: 2008/7/3
Subject: Re: Blog
To: suso.bale...@xunta.es
Hostias Pedrín
Importaríache comentar un pouco de onde sacas iso de que bitácora
Máis para o lume:
Estou revisando traducións e atopo blog, blogue e bitácora.
Preparados para outra disusión ;-) ?
[Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora) foi unha
tentativa de tradución que non callou.]
Xosé
[Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora) foi unha
tentativa de tradución que non callou.]
Caghi ná! pois é a que máis me gusta, debe ser contaminación de /. ;-)
meteorolóxicas,
velocidade da marcha, manobras, etc., que serve como borrador do diario de
navegación.
...que podería casar coa tradución de 'blog'. Vale. Agora, sendo 'blog' unha
palabra tan popularizada, é necesario traducila?. Eu creo que o galego pode
importar anglicismos sen risco
On Wed, Jul 2, 2008 at 6:17 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:
Máis para o lume:
Estou revisando traducións e atopo blog, blogue e bitácora.
Preparados para outra disusión ;-) ?
[Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora) foi
unha
tentativa de tradución que non
escrebeu:
On Wed, Jul 2, 2008 at 6:17 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:
Máis para o lume:
Estou revisando traducións e atopo blog, blogue e bitácora.
Preparados para outra disusión ;-) ?
[Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora) foi
unha
tentativa de
xeración pola rede.
saúdos,
Javier Pico escrebeu:
On Wed, Jul 2, 2008 at 6:17 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:
Máis para o lume:
Estou revisando traducións e atopo blog, blogue e bitácora.
Preparados para outra disusión ;-) ?
[Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora) foi
27 matches
Mail list logo