>> Como traduciriades isto?
>>
>> Frame Relay DLCI
>>
>> Por "Marco para transmitir DLCI"?
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Frame_relay
>
> Eu diria que non se traduce.
Pode que teñas razón
http://www.rhyshaden.com/frame.htm
DLCI →
2009/10/27 Leandro Regueiro
> On Tue, Oct 27, 2009 at 1:31 PM, Indalecio Freiría Santos
> wrote:
> > Como traduciriades isto?
> >
> > Frame Relay DLCI
> >
> > Por "Marco para transmitir DLCI"?
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Frame_relay
>
> Eu diria que non se traduce.
>
Pode que teñas razón
2009/10/27 Leandro Regueiro :
Como traduciriades isto?
Frame Relay DLCI
Por "Marco para transmitir DLCI"?
>>>
>>> http://en.wikipedia.org/wiki/Frame_relay
>>>
>>> Eu diria que non se traduce.
>>
>> Pode que teñas razón
>>
>> http://www.rhyshaden.com/frame.htm
>>
>> DLCI →
Leandro Regueiro escribiu:
> On Tue, Oct 27, 2009 at 1:31 PM, Indalecio Freiría Santos
> wrote:
>> Como traduciriades isto?
>>
>> Frame Relay DLCI
>>
>> Por "Marco para transmitir DLCI"?
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Frame_relay
>
> Eu diria que non se traduce.
>
>
Non me fagas moito caso x
>>> Como traduciriades isto?
>>>
>>> Frame Relay DLCI
>>>
>>> Por "Marco para transmitir DLCI"?
>>
>> http://en.wikipedia.org/wiki/Frame_relay
>>
>> Eu diria que non se traduce.
>
> Pode que teñas razón
>
> http://www.rhyshaden.com/frame.htm
>
> DLCI → Data Link Connection Identifier
Na Wikipedia
>> Como traduciriades isto?
>>
>> Frame Relay DLCI
>>
>> Por "Marco para transmitir DLCI"?
>
> Frame é marco ou fotograma, según o contexto
> Relay e retardo, demora
Creo que sendo o nome dunha tecnoloxía non se traduce, e agardo que
non me saias con ISDN-RDSI que si se traduce :)
Relay creo que
2009/10/27 Indalecio Freiría Santos
> Como traduciriades isto?
>
> Frame Relay DLCI
>
> Por "Marco para transmitir DLCI"?
>
Frame é marco ou fotograma, según o contexto
Relay e retardo, demora
--
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx
Calque
On Tue, Oct 27, 2009 at 1:31 PM, Indalecio Freiría Santos
wrote:
> Como traduciriades isto?
>
> Frame Relay DLCI
>
> Por "Marco para transmitir DLCI"?
http://en.wikipedia.org/wiki/Frame_relay
Eu diria que non se traduce.
Como traduciriades isto?
Frame Relay DLCI
Por "Marco para transmitir DLCI"?
Agradécese esta traducción xa que emprego moito LXDE. Xa che comentarei o
que me parece en canto actualicen o paquete para Mandriva.
Un saúdo,
Alejo.
2009/10/22 José Manuel Castroagudín Silva
> Onte atopei eu varios erros, e mandei un correo á lista de Ubuntu.
>
> O m
t;>
>>>
>>> 2009/10/22 Miguel Bouzada :
>>>>
>>>> 2009/10/22 Fran Dieguez
>>> Indalecio Freiría Santos escribiu:
>>>>>>> Non sei se cheguei a contestar a este correo, pero para consultar as
>>>>>>>
; %d
>> %s
>> ...
>> e feitos por tradutores con ampla experiencia. Que non somos perfectos vaia.
>>
>>
>>
>> 2009/10/22 Miguel Bouzada :
>>>
>>> 2009/10/22 Fran Dieguez
>> Indalecio Freiría Santos escribiu:
>>>>>> No
> Tamén a revisión que fixen hoxe do update-manager, malia pasar por
> máis dunha ducia de tradutores estaba bastante mal.
Pero esa é a principal razón de que as traducións estean mal feitas,
como non hai terminoloxía fixadae guía de estilo aceptada por todos...
a Santos escribiu:
>>>>> Non sei se cheguei a contestar a este correo, pero para consultar as
>>>>> traducións podelas atopar en http://pootle.lxde.bsnet.se/gl/lxde/
>>> Estiven a botarlle un ollo e vexo que todas as traduccións incurren nun erro
>>>
contestar a este correo, pero para consultar as
>> > traducións podelas atopar en http://pootle.lxde.bsnet.se/gl/lxde/
>
> Estiven a botarlle un ollo e vexo que todas as traduccións incurren nun erro
> máis que discutido, un exemplo
> Accións Mostradas nos Menús Contextuais
> Em
>>> Non sei se cheguei a contestar a este correo, pero para consultar as
>>> traducións podelas atopar en http://pootle.lxde.bsnet.se/gl/lxde/
>
> Estiven a botarlle un ollo e vexo que todas as traduccións incurren nun erro
> máis que discutido, un exemplo
> Accións M
2009/10/22 Fran Dieguez
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Indalecio Freiría Santos escribiu:
> > Non sei se cheguei a contestar a este correo, pero para consultar as
> > traducións podelas atopar en http://pootle.lxde.bsnet.se/gl/lxde/
>
Estiven a
kudos!!
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Indalecio Freiría Santos escribiu:
> Non sei se cheguei a contestar a este correo, pero para consultar as
> traducións podelas atopar en http://pootle.lxde.bsnet.se/gl/lxde/
> Por certo alguén chegou a compilar o lxde?, porqué agora me
Non sei se cheguei a contestar a este correo, pero para consultar as
traducións podelas atopar en http://pootle.lxde.bsnet.se/gl/lxde/
Por certo alguén chegou a compilar o lxde?, porqué agora mesmo estou
bastante bloqueado, xa que parece ser que ao compilar non me atopa o
ficheiro spinlock, e non
> Boas,
> Xa está a tradución do LXDE ao 100%
Agora haberá que revisala, non vaia ser o demo :)
Se che sobra tempo e tes ganas podes escoller outro proxecto para
colaborar na súa tradución.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Boas,
Xa está a tradución do LXDE ao 100%
Un saúdo.
Feito!
2009/10/2 Leandro Regueiro
> On Fri, Oct 2, 2009 at 4:45 PM, Indalecio Freiría Santos
> wrote:
> > Boas,
> > Estou traducindo LXDE ao galego, teño xa o 87% traducido. Espero que
> estea
> > listo en breve.
>
> Crea unha conta na wiki de Trasno e actualiz
On Fri, Oct 2, 2009 at 4:45 PM, Indalecio Freiría Santos
wrote:
> Boas,
> Estou traducindo LXDE ao galego, teño xa o 87% traducido. Espero que estea
> listo en breve.
Crea unha conta na wiki de Trasno e actualiza a páxina do Xfce para
indicar que eres o coordinador http://trasno.net/lx
Boas,
Estou traducindo LXDE ao galego, teño xa o 87% traducido. Espero que estea
listo en breve.
Un saúdo.
25 matches
Mail list logo