«widget» pode ser case calquera cousa
(gráfica).
+1
Eu uso wordpress en galego e é claramente un trebello.
Se aínda así optas por «widget», procura empregar «widget» e non
«Widget» (vexo que nos correos estalo a poñer en maiúscula, non sei ben
por que, pero non hai motivo para poñelo sempre con
búsqueda, ligazóns
externas,... Son as cousas que se ven nos laterais das bitácoras (ou
ao pé).
A palabra trebello a min, personalmente, non me parece que describa o
que significa widget neste caso. Eu por trebello entendo algo físico,
hardware, e se non atopas nada mellor pois eu seguiría usando
Boas de novo,
eu non apuntaba á coherencia coas versións anteriores, senón coas versións
noutros idiomas, nas que se manteñen por norma xeral catro palabras que se
converteron en terminoloxía propia de wordpres: widget, plugin, trackback e
pingback. É certo que por similitude poderíamos aportar
Insisto... debe (IMHO) traducirse todo.
Unha cousa que atopei no foro de es de wodrpres:
¿Algun@ sabe cómo quitar del *Widget Comentarios* los pingback que aparecen
como si fueran comentarios?
e unha entrada que atopei no Google+
Será cosa mía, pero sinceramente, cada vez que escucho a alguien
2012/11/28 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Insisto... debe (IMHO) traducirse todo.
Unha cousa que atopei no foro de es de wodrpres:
¿Algun@ sabe cómo quitar del Widget Comentarios los pingback que aparecen
como si fueran comentarios?
e unha entrada que atopei no Google+
Será cosa mía
Boas:
En 28/11/2012 12:13, Miguel Bouzada escribiu:
Insisto... debe (IMHO) traducirse todo.
+1
Unha cousa que atopei no foro de es de wodrpres:
¿Algun@ sabe cómo quitar del *Widget Comentarios* los pingback que
aparecen como si fueran comentarios?
e unha entrada que atopei no Google+
Será
que entre as traducións que realizaran
traduciran Widget (unha palabra que en WordPress se mantén nas diferentes
traducións intacta por ser terminoloxía propia do software) como trebello.
A miña dúbida é se debería manter Widget ou empregar a tradución que xa se
usara previamente noutras versións. Ó
traduciran Widget (unha palabra que en WordPress se mantén nas diferentes
traducións intacta por ser terminoloxía propia do software) como
trebello.
A miña dúbida é se debería manter Widget ou empregar a tradución que xa
se
usara previamente noutras versións. Ó mantela respectaríase a coherencia
En realidade, está a medio camiño entre un botón gráfico e un programa
especializado, inda que o normal é que se empregue máis coa funcionalidade
dun botón. Creo que optarei por Widget, xa que creo que é a opción que máis
se achega e así mantense a coherencia co resto de versións de Wordpress
A coherencia con versións anteriores non debería ser un problema, senón non se
mellora. En este caso concreto, precisamente, creo que a tradución correcta
sería «trebello», dado que non se trata de simples elementos gráficos, senón
que un «widget» pode ser case calquera cousa (gráfica).
Se
as cousas que se ven nos laterais das bitácoras (ou ao pé).
A palabra trebello a min, personalmente, non me parece que describa o que
significa widget neste caso. Eu por trebello entendo algo físico, hardware,
e se non atopas nada mellor pois eu seguiría usando widget sen traducir.
Dado que son pequenas
O Xoves 16 Abril 2009 18:38:45 damufo escribiu:
Boas:
Karl García Gestido escribiu:
Na Wikipedia afirman que widget provén de window gadget, o que sería un
trebello de fiestra. Que tal inventar un, como fiestre XD
Deixar widget non é tradución é deixar sen traducir.
Ou asimilala. Tomar
Karl García Gestido escribiu:
O Xoves 16 Abril 2009 18:38:45 damufo escribiu:
Boas:
Karl García Gestido escribiu:
Na Wikipedia afirman que widget provén de window gadget, o que sería un
trebello de fiestra. Que tal inventar un, como fiestre XD
Deixar widget non é tradución é deixar sen
O Venres 17 Abril 2009 08:17:23 damufo escribiu:
Karl García Gestido escribiu:
O Xoves 16 Abril 2009 18:38:45 damufo escribiu:
Boas:
Karl García Gestido escribiu:
Na Wikipedia afirman que widget provén de window gadget, o que sería
un trebello de fiestra. Que tal inventar un, como
Por iso do concurso :-) propoño, sen pretender ser orixinal, para os
xxget/xxlet chintófano
vide:
http://homepage.mac.com/fuco/chintofano/
A min válenme trebello e chintófano para o ámbito das pequenas
aplicacións do escritorio, pero prefiro trebello.
Por outra parte todo iso que están
estarán desviando un pouco do tema.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Bueno, é referente a un glosario, ¿non? Widget significa distintas cousas en
distintos ámbitos.
Por exemplo, unha aplicación QT define unha aplicación, á cal se lle asigna
unha fiestra. Dentro desa aplicación
Sobre a base de que trebello gustame, creo que trebello é máis indicado
para gadget, por iso eu empreguei nalgunha ocasión chintofano para
widget
2009/4/17 Karl García Gestido karlgg...@opengea.org
O Venres 17 Abril 2009 12:38:02 Leandro Regueiro escribiu:
Por iso do concurso :-) propoño
Sobre a base de que trebello gustame, creo que trebello é máis indicado
para gadget, por iso eu empreguei nalgunha ocasión chintofano para
widget
Hai widgets de escritorio que lle chaman gadgets, así que como son o
mesmo podemos usar a mesma tradución en galego para todos eles.
Ata logo
O Venres 17 Abril 2009 13:03:17 Miguel Bouzada escribiu:
Sobre a base de que trebello gustame, creo que trebello é máis indicado
para gadget, por iso eu empreguei nalgunha ocasión chintofano para
widget
Non me acaba de convencer o de chintófano... Unha liña de manual... por
exemplo, gtk é un
Sobre a base de que trebello gustame, creo que trebello é máis indicado
para gadget, por iso eu empreguei nalgunha ocasión chintofano para
widget
Non me acaba de convencer o de chintófano... Unha liña de manual... por
exemplo, gtk é un conxunto de chintófanos... soa raro, alomenos para min
Non me acaba de convencer o de chintófano... Unha liña de manual... por
exemplo, gtk é un conxunto de chintófanos... soa raro, alomenos para min.
Aclaro que a discusión está na traducción para o termo referido ao ámbito
da programación. No resto, é obtar por algunha das solucións posibles, e
Na Wikipedia afirman que widget provén de window gadget, o que sería un
trebello de fiestra. Que tal inventar un, como fiestre XD
... e senón, cando se fale de widgets xenéricos poderíase manter Widget, e só
traducir cando sexan específicos (por exemplo, os de escritorio).
O Xoves 16 Abril
Na Wikipedia afirman que widget provén de window gadget, o que sería un
trebello de fiestra. Que tal inventar un, como fiestre XD
... e senón, cando se fale de widgets xenéricos poderíase manter Widget, e só
traducir cando sexan específicos (por exemplo, os de escritorio).
Igual cando se usa
O Xoves 16 Abril 2009 16:03:21 Leandro Regueiro escribiu:
Na Wikipedia afirman que widget provén de window gadget, o que sería un
trebello de fiestra. Que tal inventar un, como fiestre XD
... e senón, cando se fale de widgets xenéricos poderíase manter Widget,
e só traducir cando sexan
Boas:
Karl García Gestido escribiu:
Na Wikipedia afirman que widget provén de window gadget, o que sería un
trebello de fiestra. Que tal inventar un, como fiestre XD
Deixar widget non é tradución é deixar sen traducir.
... e senón, cando se fale de widgets xenéricos poderíase manter Widget
Na Wikipedia afirman que widget provén de window gadget, o que sería un
trebello de fiestra. Que tal inventar un, como fiestre XD
Deixar widget non é tradución é deixar sen traducir.
Por outra parte xa se decidira que non había ningunha tradución boa
para o contexto que non é o de aplicacións
Widget, Gadget, Desklet e ata certo punto Plasmoids refírense o mesmo
concepto só que producido con distintas tecnoloxías. Deberíase usar un
termo xenérico para todos eles ou mellor non traducir?.
Plasmoid estivenno traducindo como Plasmoide, widget como tal ou
elemento (visual), desklet non
2009/1/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
A min widget non me convence, non se adapta nada a nosa lingua.
Penso que o teño visto traducido como trebello (non sei se era widget ou
aplet).
trebello: 3 s.m. Instrumento ou ferramenta que se emprega nunha
determinada actividade
O Luns 16 Marzo 2009 18:00:24 Leandro Regueiro escribiu:
Widget, Gadget, Desklet e ata certo punto Plasmoids refírense o mesmo
concepto só que producido con distintas tecnoloxías. Deberíase usar un
termo xenérico para todos eles ou mellor non traducir?.
Plasmoid estivenno traducindo como
Leandro Regueiro escribiu:
De seguro que o trataredes antes, e logo de procurar no CLUVI e en
diversos dicionarios non atopei nada. Polo que pregunto por aquí:
Widget = miniaplicación?
No caso de GNOME isto úsase principalmente en programas de desenvolvemento
se non queres volver tolos aos
A min widget non me convence, non se adapta nada a nosa lingua.
Penso que o teño visto traducido como trebello (non sei se era widget ou
aplet).
trebello: 3 s.m. Instrumento ou ferramenta que se emprega nunha
determinada actividade.
Supoño que con este significado poderia valer para os
De seguro que o trataredes antes, e logo de procurar no CLUVI e en
diversos dicionarios non atopei nada. Polo que pregunto por aquí:
Widget = miniaplicación?
No caso de GNOME isto úsase principalmente en programas de desenvolvemento
se non queres volver tolos aos desenvolvedores deixao como
De seguro que o trataredes antes, e logo de procurar no CLUVI e en
diversos dicionarios non atopei nada. Polo que pregunto por aquí:
Widget = miniaplicación?
Grazas de antemán
On Wed, Jan 28, 2009 at 4:29 PM, Fran Diéguez lis...@mabishu.com wrote:
De seguro que o trataredes antes, e logo de procurar no CLUVI e en
diversos dicionarios non atopei nada. Polo que pregunto por aquí:
Widget = miniaplicación?
No caso de GNOME isto úsase principalmente en programas de
34 matches
Mail list logo