O Luns, 12 de Outubro de 2009 00:32:54 marce escribiu:
xa me esquecía: que vale, *peer - par
Vedes ben esta tradución? Ten que ver coa sincronización NTP...
Specified synchronization peer not found.
Non se atopou o parceiro de sincronización especificado.
Vexo no glosario de trasno peer como parceiro e lin no histórico da lista
que
quedaba así, pero en thunderbird e demais vexo
...
Specified synchronization peer not found.
Non se atopou o parceiro de sincronización especificado.
Vexo no glosario de trasno peer como parceiro e lin no histórico da lista
que
quedaba así, pero en thunderbird e demais vexo peer como elemento do
mesmo nivel.
Aquí parceiro igual non lle
O Domingo, 11 de Outubro de 2009 16:22:33 Miguel Bouzada escribiu:
2009/10/11 marce mvillar...@gmail.com
O Domingo, 11 de Outubro de 2009 00:18:34 Antón Méixome escribiu:
É dicir, se parceiro é un peer entón un partner que é ?
Un socio comercial, como quen é partner de HP, ou de OKI
parte. Un
parceiro non é un colega nin un compañeiro, é un socio. Para min que
peer é mellor sempre como par. Ademais par dá moi ben o xogo con ir
á par, poñerse de par de.., emparellar, etc..
Chamarlle elemento do mesmo nivel é unha paráfrase perfecta, unha
explicación pero é un escaqueo na
,
parceiros non significa que estean de par senón con parte. Un
parceiro non é un colega nin un compañeiro, é un socio. Para min que
peer é mellor sempre como par. Ademais par dá moi ben o xogo con ir
á par, poñerse de par de.., emparellar, etc..
Chamarlle elemento do mesmo nivel é unha paráfrase
O Domingo, 11 de Outubro de 2009 00:18:34 Antón Méixome escribiu:
É dicir, se parceiro é un peer entón un partner que é ?
Un socio comercial, como quen é partner de HP, ou de OKI.
Pois eu concordo contigo. O noso problema con find deriva de que o
valor das palabras non é igual para todas
Ola a todos:
Vedes ben esta tradución? Ten que ver coa sincronización NTP...
Specified synchronization peer not found.
Non se atopou o parceiro de sincronización especificado.
Vexo no glosario de trasno peer como parceiro e lin no histórico da lista que
quedaba así, pero en thunderbird e
, é un socio. Para min que
peer é mellor sempre como par. Ademais par dá moi ben o xogo con ir
á par, poñerse de par de.., emparellar, etc..
Chamarlle elemento do mesmo nivel é unha paráfrase perfecta, unha
explicación pero é un escaqueo na fixación dun termo.
Tamén considero que é mellor utilizar
Pois estaba (vale, estou) a ler a prense, e acho o seguinte:
http://www.cotizalia.com/cache/2008/10/30/noticias_86_santander_versus_estrategias_beneficio.html
onde peer aparece como competidor.
Isto déixame un pouco daquela maneira, dado que no contexto habitual
(torrentes), un peer é xustamente
Pois estaba (vale, estou) a ler a prense, e acho o seguinte:
http://www.cotizalia.com/cache/2008/10/30/noticias_86_santander_versus_estr
ategias_beneficio.html
onde peer aparece como competidor.
Home, supoño que no mundo da banca terá ese significado, pero non nas redes
P2P.
On Thu, Oct 30, 2008 at 6:59 PM, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com wrote:
Pra min, o periodista que o esrcribiu meteu a pata intentando definir 'peer'
coma competidor. Dame que non ten un domino do inglés decente.
Lembro que peer quedara coma parceiro.
Ata logo,
Leandro
12 matches
Mail list logo