Alex,
Merci pour la réponse. Même si elle va beaucoup plus loin que ma
question ne l'envisageait :) Ça fait plaisir de lire des spécialistes :)
Je me suis battu pour que dans OmegaT (GPL) on ait une partie
correctement localisée et une référence vers une traduction de la GPL
au moins.
Bonjour Alex,
Alex Thurgood wrote:
Le vendredi 9 février 2007 01:MM, Jean-Christophe Helary a écrit :
Bonjour Jean-Christophe,
La nécessité de mettre le texte intégral de la license dans le paquet
ne s'applique qu'aux redistributeurs, il me semble, et n'impose pas
que celui-ci soit affiché.
On 9 févr. 07, at 20:07, ARGENTE Jean Louis wrote:
Bonjour Sophie, Alex, J.C. et tous,
Le vendredi 09 février 2007 à 11:26 +0100, sophie a écrit :
...
...
En ce qui concerne la licence, j'envisage
même de proposer de payer un juriste qui travaillerait avec Sun.
Je vais peut etre dire
Le vendredi 09 février 2007 à 21:07 +0900, Jean-Christophe Helary a
écrit :
On 9 févr. 07, at 20:07, ARGENTE Jean Louis wrote:
Bonjour Sophie, Alex, J.C. et tous,
Le vendredi 09 février 2007 à 11:26 +0100, sophie a écrit :
...
...
En ce qui concerne la licence, j'envisage
même de
On 9 févr. 07, at 21:42, ARGENTE Jean Louis wrote:
Je ne crois pas que ce soit la gendarmerie qui soit dans
l'illégalité. C'est plutôt le distributeur/fabricant qui ne fournit
pas un document traduit. Mais là encore, je ne suis pas spécialiste.
Bien sur, mais peut on considerer que OOo soit
Bonjour Jean-Louis
Je n ai pas dit le contraire, je suggere juste une solution moins
couteuse pour la communaute qui ne nage pas sur l or.
oui ! et comme ca permet de reaffecter la depense ailleurs
ce serait un bon moyen de participer de la part de l'etat
Laurent
--
Laurent Godard [EMAIL
Bonjour Jean-Louis et tous,
ARGENTE Jean Louis wrote:
Bonjour Sophie, Alex, J.C. et tous,
Le vendredi 09 février 2007 à 11:26 +0100, sophie a écrit :
...
...
En ce qui concerne la licence, j'envisage
même de proposer de payer un juriste qui travaillerait avec Sun.
Je vais peut etre dire
On 9 févr. 07, at 23:41, sophie wrote:
En fait, seule la FSF a autorité pour valider la traduction d'une
licence au sens légal. La GPL v3 devrait faciliter la tâche, mais
ce n'est pas encore fait pour la LGPL. La traduction de la LGPL
n'est d'ailleurs pas validée en français par la FSF.
Bonjour Jean-Christophe,
Jean-Christophe Helary wrote:
On 9 févr. 07, at 23:41, sophie wrote:
En fait, seule la FSF a autorité pour valider la traduction d'une
licence au sens légal. La GPL v3 devrait faciliter la tâche, mais ce
n'est pas encore fait pour la LGPL. La traduction de la LGPL
Bonsoir Sophie,
On 10 févr. 07, at 00:25, sophie wrote:
Le texte de la licence précise que seule la version anglaise est
valable en cas de litige. Dans ce cas là que vaut la validation
d'une traduction puisque ce n'est pas cette traduction qui sera
utilisée ?
Au moins qu'elle soit
le contrat de licence commence comme ça:
This product is made available subject to the terms of GNU Lesser
General Public License Version 2.1.
etc et continue en anglais jusqu'au début du texte de la LGPL.
1) je ne suis pas sur qu'en droit français on ai le droit d'établire
un contrat de
Le vendredi 9 février 2007 01:MM, Jean-Christophe Helary a écrit :
Bonjour Jean-Christophe,
La nécessité de mettre le texte intégral de la license dans le paquet
ne s'applique qu'aux redistributeurs, il me semble, et n'impose pas
que celui-ci soit affiché.
C'est un problème général avec
12 matches
Mail list logo