Hi DM,
You mentioned MDB - that's certainly the MS Access file extension.
For those who don't have Access installed, and if you only want to
read/view/export data, this is a useful tool.
http://www.alexnolan.net/software/mdb_viewer_plus.htm
I've used it successfully many times.
David
--
On 01/06/2016 09:26 AM, David Haslam wrote:
> You mentioned MDB - that's certainly the MS Access file extension.
On Linux systems, "mdbtools" packages (main plus -devel, -lib, and -gui)
are available. The viewer tool is gmdb2 in mdbtools-gui.
Also, https://sourceforge.net/projects/mdbtools/.
I do speak minimal Turkish. David is right.
Sent from my phone. Apologies for brevity and typos.On 5 Jan 2016 15:33, David
Haslam wrote:
>
> For the word you cited as an example, the missing letter would be Ğ.
>
> The word is AĞUSTOS = Ağustos = the name of the month
Thanks David and Peter.
This module ERtr_en has been around since 2002. No one has complained. Every
one of the first 26 examples are wrong. (according to Google translate) Even
the one for Christ! I’m of the opinion that the module should be taken down as
being bad and not of value. I don’t
Hey DM,
I am fluent in Turkish and can help out here. That being said I'm a little
confused what you're into here. Can you point me at where to see the source
files for this in context and where it comes out in an app?
It looks from the bits you pasted like a file somewhere along the line got
Hi DM,
On of my friends is the Secretary of the Translation Trust, the charity
behind the modern Turkish Bible.
Either PM me for contact details, or visit http://www.translation-trust.org/
My guess is that the module was badly formed from a non-Unicode text.
Turkish has several accented
For the word you cited as an example, the missing letter would be Ğ.
The word is AĞUSTOS = Ağustos = the name of the month August.
Given enough samples, it may be feasible to reconstruct the mapping table
without external help.
This site may help.
Does anyone know Turkish that can help figure out a problem I am having?
Background: In ASCII the first 32 characters (00 to 1F) are control characters
and most are not valid for XML, but are valid for UTF-8.
In one of our modules, ERtr_en, I am seeing data such as:
For the 26th entry, the
DM,
Honestly I'm willing to put some effort into this if it will be beneficial
to anybody using Turkish scriptures, but the Wayback Machine link you
provided is not encouraging. Not only is the encoding garbage, but the data
itself is rife with mistakes.Not a full minute of skimming it and I
Thanks Caleb,
I’m working on JSword which is the Java version of the SWORD engine. As such I
run all the modules I can get my hands on through a process that reads all of
each module reporting what it cannot handle. It was that effort that made me
look closer at the module. Either the problem
Disregard about the module, I found it in a different section of the module
manager. So I have the ERtr_en module now, but as far as I can figure in
Xephos it's useless. Turkish is an agglutinated language and almost no
words in an actual text like the Bible appear in their root or stem form as
Caleb,
I was just typing up instructions on how to get it via the Module Manager.
I agree that the module is bad. I’ll take your word that it’s really bad, less
than useless. I’m not sure how useful glossaries and dictionaries are in
general to our users. Looking at the download statistics,
Meant to reply also on the rabbit hole question. The description of the Ergane
software is that it somehow combines the Esperanto language data with the other
language data to produce the result. I’m dubious as to whether that is useful
in any language other than Esperanto, which is a made up
Hi Caleb,
It's still with Chris for checking before uploading.
I guess he's somewhat busy, but I fully expect it will be available soon.
David
PS. Excellent news about And-Bible localization for Turkish. :)
--
View this message in context:
Hey David,
Thanks for your efforts on this. Can I ask what the status is on the
new module getting into the sword repo? I don't mean to be impatient I
was just wondering since it was announced as a couple of days but I
haven't seen it yet.
Another guy and I have already finished the Turkish
That makes good sense, even though there is [at least] one exception to the
observation that no one tests them anyway. I wonder who that might be?
David
--
View this message in context:
http://sword-dev.350566.n4.nabble.com/Turkish-tp4113535p4127641.html
Sent from the SWORD Dev mailing list
Okay, sorry, you're right, but only you test modules. :) There are
actually a few people who have made notes, depending on their personal
interest in particular modules, and obviously I do some testing of
everything before posting. But to encourage more widespread testing, it
will be better to
I fully agree - better visibility = more testing = better feedback.
The wider community is really looking forward to the new Turkish Bible
module which Peter submitted, after I was sent the source text by the
publishers.
btw. The Go Bible edition is already available for download. See
By way of clarification of our policy regarding the beta repository:
Nothing new will ever go into the beta repo because no one tests them
anyway. New versions of texts currently in beta will be released to
other repositories, as they become available.
So we've essentially changed from a
Is there a strong enough reason for still using CrossWire Beta for TurNTB?
Why can't this replacement module go straight into CrossWire Main?
Especially as it was made with established tools that we have high
confidence in.
The old module in Beta did have serious issues, which is why we are
Hi guys,
We have now finally obtained a quality text for the Turkish Bible,
Kutsal Kitap
The publisher has kindly offered us their source text, which I made a
module off. Chris has it right now for his last checks. It should then
replace the the existing TurNTB module which is riddled with
I'd always thought that OK - yes - that is what it does. I suppose it
might be a slight improvement if it put out a verse range - but it's
never been an issue ass far as I am concerned.
I disagree. The BibleCS and Bibletime version of presenting things could
create serious problems when
This might be a bit naive on my part, but is there a mechanism in the Sword library that will tell the front-end that the presented text covers multiple verses? If I set a VerseKey to Genesis 1:2 is there a way to retrieve where that entry begins and ends? For example, if the OSIS entry spans from
Hi there .
Greg Hellings wrote:
This might be a bit naive on my part, but is there a mechanism in the
Sword library that will tell the front-end that the presented text
covers multiple verses?
I'm fairly sure there isn't. I handled it by doing a strcmp() between
the previous verse and
Hi there .
[EMAIL PROTECTED] wrote:
Or rather gnomesword will make verses appear twic, while Bibletime will not show that there are two verses linked... Not sure what the Windows programme does here.
BibleCS does handle linked verses in the correct way.
God bless,
Barry
-- From
Hi there ..
Chris Little wrote:
I think (based on a copy of the TEV that I encoded and imported from
OSIS) that BibleCS functions like BibleTime. It doesn't print multiple
instances of a verse, but it fails to make any note of the verse range
covered. It just prints the verse number
I'd always thought that OK - yes - that is what it does. I suppose it
might be a slight improvement if it put out a verse range - but it's
never been an issue ass far as I am concerned.
I disagree. The BibleCS and Bibletime version of presenting things could create
serious problems when
I have entered an issue into Jira against BibleCS. Here is the text I
entered:
When two or more verses are marked in OSIS with a single verse tag, such
as verse osisID=gen.1.1 gen.1.2 n=1,2.../verse the rendering of
the text by any client should indicate both 1 and 2. Of course part of
the
According to ccim (http://www.ccim.org/bible/dcb.html) the module belongs to
The Translation Trust
107 Stanstead Road London
SE23 1HH
United Kingdom.
Tel: 44 181 699 0967
Fax: 44 181 291 6764
[EMAIL PROTECTED]
http://www.translation-trust.org/html/home.html
These contact details appear to be
These contact details are accurate:
The Translation Trust
PO Box 1017
Lessingham
NORWICH NR12 0WA
UNITED KINGDOM
Tel. +44 (0)1692 584900
Email [EMAIL PROTECTED]
National Patient Safety Agency - supporting
The verses are actually combined, so you'd need something like:
verse osisID=Matt.1.1 Matt.1.2Ãbrahim oðlu, Davut oðlu Ãsa
Mesih'in soyuyla ilgili kayýt þöyledir: Ãbrahim, Ãshak'ýn babasýydý.
Ãshak, Yakub'un babasý; Yakup da Yahuda ve onun kardeþlerinin
babasýydý./verse
I
Or rather gnomesword will make verses appear twic, while Bibletime will not
show that there are two verses linked... Not sure what the Windows programme
does here.
I suppose this is then something which needs to be dealt with at the
application level.
I have done this now for all missing
Yes, like I said, I have contacted them. The fact that other parties
have permission to distribute the text, while showing good promise that
they may extend the same permission to us, does not mean that we may
distribute the text ourselves.
--Chris
[EMAIL PROTECTED] wrote:
These contact
[EMAIL PROTECTED] wrote:
Or rather gnomesword will make verses appear twic, while Bibletime will not show that there are two verses linked... Not sure what the Windows programme does here.
I suppose this is then something which needs to be dealt with at the
application level.
This is
The Turkish NT currently on crosswire has two significant problems
1) three characters are wrongly encoded - the capital I with dot appears as a
capital Y with dot, the small I without dot appears as a small y with dot and
the yumusak g a g with a circumflex appears as some runic kind of sign.
Addendum:
The following link should give access to both files - the OSIS file and the new
conf file
http://www.doctors.net.uk/DocStore/DSView/Album.aspx?folderid=36645
Thanks
National Patient Safety Agency - supporting
OK, so I don't know Turkish. I don't pretend to know
Turkish. I hope someday to know it, but I do know a little about
OSIS.
The problem just seems to be that the text for the misplaced verses
is placed within the following reference. As for correcting those
mistakes, if you happen to know
OK, so I don't know Turkish. I don't pretend to know Turkish. I hope someday
to know it, but I do know a little about OSIS.
The problem just seems to be that the text for the misplaced verses is
placed within the following reference. As for correcting those mistakes, if
you happen to know
The Turkish NT actually had some more significant problems than that, so
I have removed it from the site.
The primary problem was that it was copyrighted, so I have emailed the
copyright holders to get permission for us to distribute it.
The second problem was that it had the OLB as its
39 matches
Mail list logo