É bem como o John falou, não fomos nós (comunidade brasileira) que
inventamos essa distinção. Então, ao traduzir, temos que optar por não
traduzir, ou achar o nome adequado em português.
Não traduzir algo que tem equivalente brasileiro me parece desperdiçar a
oportunidade de agregar informação.
Acho que a principal diferença entre table e hump é o formato: hump é
suave, table é trapezoidal. Independente da extensão.
A Wikipédia diz que humps podem ter entre 3m e 4.3m de extensão.
2014-02-26 23:45 GMT-03:00 John Packer john.pack...@gmail.com:
Olha, vendo essa etiqueta
Aqui no Rio, principalmente em estacionamentos de shoppings, há muitas
tables. Em Rio das Ostras, outro local que mapeei recentemente, também tem
muitas tables.
Em 27 de fevereiro de 2014 11:14, Fernando Trebien
fernando.treb...@gmail.com escreveu:
Acho que a principal diferença entre table
Não sei. Acho que table é outra coisa.
(Importante mencionar que eu não dirijo, ok? Minha impressão é meramente
pela observação das ruas.)
Pra mim, table é isso:
http://www.ite.org/css/online/img/Figure9-17.jpg
http://www.cyclestreets.net/location/47587/cyclestreets47587-size640.jpg
(Acabei mandando antes)
Portanto, table seria esse tipo de travessia específica e bump e hump
quebra-molas/lombadas, sendo bump o quebra-mola tradicional e hump um
tipo de quebra-mola que só seria utilizado em estradas federais ou
estaduais.
Não há tag para quebra-molas
Elas ocorrem em travessias de pedestre, mas pelo que diz na Wikipédia, não
só nessa situação.
http://en.wikipedia.org/wiki/Vertical_deflection_traffic_calming_device#Speed_tables
Talvez no Brasil seja só nessa situação.
Além disso, acho que tables não são chamadas de lombadas no Brasil.
Não há tag para quebra-molas irregulares/ilegais/menores que o tamanho
padrão. Podemos propor uma. Mas não acho legal subverter o significado de
bump para isso. Talvez dangerous_bump ou bump + irregular=yes ou
illegal=yes ou algo do tipo.
É verdade, não posso negar que *bump* se encaixem bem
Amigos,
Descobri qual é o termo brasileiro para traffic_calming=table. É Travessia
Elevada.
Com isso, acredito que os nós da proposta fecham.
Farei uma página de desambiguação na wiki chamada Lombada, e redirecionar
os links traffic_calming=bump, traffic_calming=hump e
traffic_calming=tablepara
Sugestão: ao colocar as traduções, coloque também a fonte delas. Por
exemplo, onde você descobriu que table é travessia elevada, foi alguma
fonte oficial? Mais adiante, pode ser necessário saber.
Eu ainda acho que table pode existir em lugares que não são travessias.
Mas se a definição desse
Sugestão: ao colocar as traduções, coloque também a fonte delas. Por
exemplo, onde você descobriu que table é travessia elevada, foi alguma
fonte oficial? Mais adiante, pode ser necessário saber.
Hum, eu não lembro como vi pela primeira vez, mas pesquisei por imagens
usando esse termo, e
Srs,
Que tal usar a filosofia KISS aqui e manter somente um tipo de lombada ?
Sem diferenciar pelo tamanho, comprimento, material, afinal para que
serviria a informação que uma lombada tem 50 cm e não 2 m ?
Para mim elas servem para um só fim e o uso de mais de uma tag para
identificar
@openstreetmap.org
Subject: Re: [Talk-br] Proposta de padronização de lombadas no Brasil
Marcelo,
Concordo que seria melhor ter só um tipo de lombada, mas já existem essas 3
formas diferentes de etiquetar lombadas no OSM, então é bom ter uma
padronização de como os brasileiros utilizam essas etiquetas
Olha, vendo essa etiqueta traffic_calming=table, eu vou segurar a minha
proposta por um bom tempo até conseguir investigar melhor essa situação.
A pergunta é: existe alguma lombada de 3+ metros que não seja um
traffic_calming=table? (ou seja, que não tenha o topo achatado).
Sinceramente, nunca
Considerações, minhas :
- Aqui pros lados do NE tb é conhecida como quebra-molas.
- Já vi muitos casos de lombadas feitas pela própria população, nota-se a
diferença pela total falta de padrão, mas estas tendem a ser mais altas que
as oficiais, já vi até triangulares ( exemplo
Marcelo,
Concordo que preciso clarificar mais essa proposta.
O tipo 1 tem *1,5m*; e em geral é utilizado em estradas que precisem que a
velocidade seja reduzida para 20km/h ou menos. O termo *bump* é
praticamente a mesma coisa que o tipo 1, tendo como única diferença que ele
pode ter uma altura
Lombada tipo II + faixa de segurança = traffic_calming=hump +
highway=crossing. Ambas no mesmo ponto.
2014-02-25 16:54 GMT-03:00 Marcelo Pereira pereirahol...@gmail.com:
Considerações, minhas :
- Aqui pros lados do NE tb é conhecida como quebra-molas.
- Já vi muitos casos de lombadas feitas
Acho 2m um bom número. Uma regra mais simples (sem ter que medir)
seria quando o meu carro passa, as duas rodas ficam em cima da
lombada em algum momento? Se sim, é hump. Senão, é bump.
Pelo menos por aqui, casos intermediários são bem raros.
2014-02-25 17:37 GMT-03:00 John Packer
Lombada tipo II + faixa de segurança = traffic_calming=hump +
highway=crossing. Ambas no mesmo ponto.
+1
Em 25 de fevereiro de 2014 17:38, Fernando Trebien
fernando.treb...@gmail.com escreveu:
Lombada tipo II + faixa de segurança = traffic_calming=hump +
highway=crossing. Ambas no mesmo
Ah, eu acho que o material da lombada não importa muito, então uma
lombada de terra seria marcada com traffic_calming=bump/hump também.
(Desde que seja uma lombada mesmo, não uma deformação temporária da
pista.)
2014-02-25 17:42 GMT-03:00 John Packer john.pack...@gmail.com:
Lombada tipo II +
19 matches
Mail list logo