Re: [Talk-es] Mapping Party Baeza 2011. Terminando

2011-05-05 Por tema Oscar Orbe
guau!! enhorabuena por el trabajo hecho en Baeza... Me he quedao flipao al verlo: http://www.openstreetmap.org/?lat=37.99261lon=-3.46723zoom=17layers=M --oscar --- On Sun, 5/1/11, juanramon.tam...@mpt.es juanramon.tam...@mpt.es wrote: From: juanramon.tam...@mpt.es juanramon.tam...@mpt.es

Re: [Talk-es] Mapping Party Baeza 2011. Terminando

2011-05-05 Por tema Jonay Santana
Pues sí, OSM es el único mapa que conozco que te indica hasta los árboles individuales de los parques... :O Mi más sincera enhorabuena. 2011/5/5 Oscar Orbe oskaro...@yahoo.com guau!! enhorabuena por el trabajo hecho en Baeza... Me he quedao flipao al verlo:

Re: [Talk-es] Mapping Party Baeza 2011. Terminando

2011-05-05 Por tema Colegota El Villano
Buenas, El 5 de mayo de 2011 09:43, Oscar Orbe oskaro...@yahoo.com escribió: guau!! enhorabuena por el trabajo hecho en Baeza... Me he quedao flipao al verlo: http://www.openstreetmap.org/?lat=37.99261lon=-3.46723zoom=17layers=M Por curiosidad ¿qué son esa especie de placas que pone

Re: [Talk-es] Mapping Party Baeza 2011. Terminando

2011-05-05 Por tema Juan Ramón Tamayo de la Torre
Son las placas de conmemoración, pueden ser de piedra, de una tabla sobre la pared o suelo. En Baeza hay una sobre el asalto de la ciudad bastante grande, otra con poemas romanceros, otras de recuerdo de algo... vamos variopinto Y, por cierto, los historic=coats_of_arms son los famosos

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-05 Por tema Jonay Santana
Volviendo un poco al tema original, ¿cómo traducimos Map features? Porque accidentes geográficos no me termina de cuadrar, leyenda no es exactamente eso... y hoy no he dormido lo suficiente como para que se me ocurran más cosas. ¿Alguna ayuda? -- Jonay

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-05 Por tema juanramon . tamayo
Feature yo lo veo más en este contexto como Objeto, ¿Objetos Cartografiables / Mapeables? (según la opción de How to map) Es que hay palabras que es mejor dejarlas en inglés que buscarle traducción... Imaginaos Singer morning from three to four... (cantamañanas de tres al cuarto) jeje

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-05 Por tema Manuel Garcia
2011/5/5 juanramon.tam...@mpt.es Feature yo lo veo más en este contexto como Objeto, ¿Objetos Cartografiables / Mapeables? (según la opción de How to map) Objeto estaría bien hasta que te encuentras con name, access, source, religion, denomination, note o fixme por poner algunos ejemplos.

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-05 Por tema |Colegota|
Buenas, sip, la traducción más literal sería Características del mapa, aunque como bien apunta Manuel, lo que realmente tenemos son objetos y sus características o caracterizaciones. Y más propiamente yo hablaría de elementos o componentes (del mapa). Pero no me cortaría a la hora de

Re: [Talk-es] Mapping Party Baeza 2011. Terminando

2011-05-05 Por tema |Colegota|
Buenas, ¿no deberían también tener un name con Placa conmemorativa de xxx o algo que detallase o explicase más? Lo digo por aportar, eh, nunca por criticar. :) Saludos, Colegota El Thu, 05 May 2011 11:35:59 +0200 Juan Ramón Tamayo de la Torre juanramon.tam...@mpt.es va y dice: Son las

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-05 Por tema Javier Sánchez
Voto por feature=elemento. El día 6 de mayo de 2011 00:07, |Colegota| el_coleg...@villanos.net escribió: Buenas, sip, la traducción más literal sería Características del mapa, aunque como bien apunta Manuel, lo que realmente tenemos son objetos y sus características o caracterizaciones. Y

Re: [Talk-es] osm-3D y http://www.openstreetmap.es (no .com)

2011-05-05 Por tema andrzej zaborowski
Buenas, 2011/5/4 Sara MC ekk...@gmail.com: Buenas a todos, entiendo que la prioridad es tener al menos datos 2D en OSM, pero, curiosidades y dudas (por si alguien en su momento ya buscó):  http://www.osm-3d.org/map.htm  ¿no comparte datos con OSM? Porque por ejemplo todo lo que hicimos en