guau!! enhorabuena por el trabajo hecho en Baeza...
Me he quedao flipao al verlo:
http://www.openstreetmap.org/?lat=37.99261lon=-3.46723zoom=17layers=M
--oscar
--- On Sun, 5/1/11, juanramon.tam...@mpt.es juanramon.tam...@mpt.es wrote:
From: juanramon.tam...@mpt.es juanramon.tam...@mpt.es
Pues sí, OSM es el único mapa que conozco que te indica hasta los árboles
individuales de los parques... :O Mi más sincera enhorabuena.
2011/5/5 Oscar Orbe oskaro...@yahoo.com
guau!! enhorabuena por el trabajo hecho en Baeza...
Me he quedao flipao al verlo:
Buenas,
El 5 de mayo de 2011 09:43, Oscar Orbe oskaro...@yahoo.com escribió:
guau!! enhorabuena por el trabajo hecho en Baeza...
Me he quedao flipao al verlo:
http://www.openstreetmap.org/?lat=37.99261lon=-3.46723zoom=17layers=M
Por curiosidad ¿qué son esa especie de placas que pone
Son las placas de conmemoración, pueden ser de piedra, de una tabla
sobre la pared o suelo. En Baeza hay una sobre el asalto de la ciudad
bastante grande, otra con poemas romanceros, otras de recuerdo de
algo... vamos variopinto
Y, por cierto, los historic=coats_of_arms son los famosos
Volviendo un poco al tema original, ¿cómo traducimos Map features? Porque
accidentes geográficos no me termina de cuadrar, leyenda no es
exactamente eso... y hoy no he dormido lo suficiente como para que se me
ocurran más cosas. ¿Alguna ayuda?
--
Jonay
Feature yo lo veo más en este contexto como Objeto, ¿Objetos
Cartografiables / Mapeables? (según la opción de How to map)
Es que hay palabras que es mejor dejarlas en inglés que buscarle
traducción... Imaginaos Singer morning from three to four...
(cantamañanas de tres al cuarto)
jeje
2011/5/5 juanramon.tam...@mpt.es
Feature yo lo veo más en este contexto como Objeto, ¿Objetos
Cartografiables / Mapeables? (según la opción de How to map)
Objeto estaría bien hasta que te encuentras con name, access, source,
religion, denomination, note o fixme por poner
algunos ejemplos.
Buenas,
sip, la traducción más literal sería Características del mapa, aunque como bien
apunta Manuel, lo que realmente tenemos son objetos y sus características o
caracterizaciones. Y más propiamente yo hablaría de elementos o componentes
(del mapa).
Pero no me cortaría a la hora de
Buenas,
¿no deberían también tener un name con Placa conmemorativa de xxx o algo
que detallase o explicase más?
Lo digo por aportar, eh, nunca por criticar. :)
Saludos,
Colegota
El Thu, 05 May 2011 11:35:59 +0200
Juan Ramón Tamayo de la Torre juanramon.tam...@mpt.es va y dice:
Son las
Voto por feature=elemento.
El día 6 de mayo de 2011 00:07, |Colegota| el_coleg...@villanos.net escribió:
Buenas,
sip, la traducción más literal sería Características del mapa, aunque como
bien apunta Manuel, lo que realmente tenemos son objetos y sus
características o caracterizaciones. Y
Buenas,
2011/5/4 Sara MC ekk...@gmail.com:
Buenas a todos,
entiendo que la prioridad es tener al menos datos 2D en OSM, pero,
curiosidades y dudas (por si alguien en su momento ya buscó):
http://www.osm-3d.org/map.htm ¿no comparte datos con OSM? Porque por
ejemplo todo lo que hicimos en
11 matches
Mail list logo