Buenas,

sip, la traducción más literal sería Características del mapa, aunque como bien 
apunta Manuel, lo que realmente tenemos son objetos y sus características o 
caracterizaciones. Y más propiamente yo hablaría de elementos o componentes 
(del mapa).

Pero no me cortaría a la hora de traducirlo como "Elementos del mapa", 
"Componentes del mapa" o cualquiera de las dos incluyendo un "y 
características". Aunque la caracterización en sí está en el nivel de detalle 
de cada componente. Es decir, la tabla en realidad muestra 
componentes/elementos (key) y su caracterización (value).

Saludos,
Colegota

El Thu, 5 May 2011 20:00:09 +0200 
Manuel Garcia <lendul...@gmail.com> va y dice:

> 2011/5/5 <juanramon.tam...@mpt.es>
> 
> > "Feature" yo lo veo más en este contexto como "Objeto", ¿Objetos
> > Cartografiables / Mapeables? (según la opción de "How to map")
> >
> 
> Objeto estaría bien hasta que te encuentras con "name", "access", "source",
> "religion", "denomination", "note" o "fixme" por poner
> algunos ejemplos.
> 
> Partiendo de que tenemos objetos físicos que queremos pasarlos a la base de
> datos como puntos o vías tenemos que fijarnos en sus,
> tachán tachán, "características": es una perogrullada, es la traducción
> literal, pero es que es así.
> 
> Una calzada tendrá una serie de características que la cualificarán como
> "primary" o "trunk" y un local tendrá otra serie de características
> que lo harán ser o "shop" o "amenity"
> 
> 
> > Es que hay palabras que es mejor dejarlas en inglés que buscarle
> > traducción... Imaginaos "Singer morning from three to four"... (cantamañanas
> > de tres al cuarto)
> > jeje
> >
> >
> A veces es mejor no buscarle three feet to the cat...


-- 
http://colegota.mapamundi.info

_______________________________________________
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

Responder a