Buenas, sip, la traducción más literal sería Características del mapa, aunque como bien apunta Manuel, lo que realmente tenemos son objetos y sus características o caracterizaciones. Y más propiamente yo hablaría de elementos o componentes (del mapa).
Pero no me cortaría a la hora de traducirlo como "Elementos del mapa", "Componentes del mapa" o cualquiera de las dos incluyendo un "y características". Aunque la caracterización en sí está en el nivel de detalle de cada componente. Es decir, la tabla en realidad muestra componentes/elementos (key) y su caracterización (value). Saludos, Colegota El Thu, 5 May 2011 20:00:09 +0200 Manuel Garcia <lendul...@gmail.com> va y dice: > 2011/5/5 <juanramon.tam...@mpt.es> > > > "Feature" yo lo veo más en este contexto como "Objeto", ¿Objetos > > Cartografiables / Mapeables? (según la opción de "How to map") > > > > Objeto estaría bien hasta que te encuentras con "name", "access", "source", > "religion", "denomination", "note" o "fixme" por poner > algunos ejemplos. > > Partiendo de que tenemos objetos físicos que queremos pasarlos a la base de > datos como puntos o vías tenemos que fijarnos en sus, > tachán tachán, "características": es una perogrullada, es la traducción > literal, pero es que es así. > > Una calzada tendrá una serie de características que la cualificarán como > "primary" o "trunk" y un local tendrá otra serie de características > que lo harán ser o "shop" o "amenity" > > > > Es que hay palabras que es mejor dejarlas en inglés que buscarle > > traducción... Imaginaos "Singer morning from three to four"... (cantamañanas > > de tres al cuarto) > > jeje > > > > > A veces es mejor no buscarle three feet to the cat... -- http://colegota.mapamundi.info _______________________________________________ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es