"Feature" yo lo veo más en este contexto como "Objeto", ¿Objetos
Cartografiables / Mapeables? (según la opción de "How to map")
Es que hay palabras que es mejor dejarlas en inglés que buscarle
traducción... Imaginaos "Singer morning from three to four"...
(cantamañanas de tres al cuarto)
jeje
Jonay Santana <jonay.sant...@gmail.com> escribió:
Volviendo un poco al tema original, ¿cómo traducimos "Map features"? Porque
"accidentes geográficos" no me termina de cuadrar, "leyenda" no es
exactamente eso... y hoy no he dormido lo suficiente como para que se me
ocurran más cosas. ¿Alguna ayuda?
--
Jonay
_______________________________________________
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es