Bonsoir,
Merci beaucoup pour ce retour .
À vrai dire, le processus est plus simple qu'on pourrait l'imaginer. Le
traduction se passe dans l'interface d'administration de Wordpress. Une page
brouillon est créée pour chaque article, et un seul utilisateur à la fois
peut éditer la page. Ceci est
Arghhh... en relisant ce message (après l'avoir posté bien entendu), je
réalise le nombre de fautes de frappe (pas pratique sur un téléphone) et
m'en excuse platement...
--
View this message in context:
Bonjour,
WeeklyOSM est la revue hebdomadaire de tout ce qui passe dans le monde
d'OpenStreetMap, sur le site http://www.weeklyosm.eu/. Ces articles sont
écrits par la communauté allemande, puis traduits en anglais, et dans
d'autres langues encore.
Une édition francophone
Bonjour,
L'édition hebdomadaire n°234 de weeklyOSM vient de paraître en
français. Retrouvez sur http://www.weeklyosm.eu/fr/ votre petit
condensé de l'actualité du monde d'OSM.
Bonne lecture !
PS : Pour porter des actualités à notre attention, n'hésitez pas à utiliser
la page de contact
Bonjour,
Pour ma part, j'ai répondu en privé il y a une semaine, sans réponse jusqu'à
présent. J'ai suivi le lien [hidden mail] de Nabble et écrit mon message
dans le formulaire, mais il faut croire que celui-ci a du se perdre ;-( En
tout cas, je me porte volontaire pour participer à un hebdo
Bonsoir,
Nomino est maintenant hébergée sur les serveurs de l'association :
http://nomino.openstreetmap.fr/. Merci à l'équipe technique d'OSM France.
Une option sympa a été ajouté pour récupérer des suggestions de traduction
depuis les données de WIkipédia
Bonsoir,
Je n'ai pas prévu de moyen de corriger les données présentées dans l'outil.
Néanmoins, tant que l'établissement a été marqué comme intégré, il n'y a pas
trop de raisons qu'une tierce personne veuille l'intégrer à nouveau.
--
View this message in context:
Bonsoir,
La saisie des codes de langues a été assouplie, on peut maintenant entrer
n'importe quelle chaine de 10 caractères au maximum (j'ai ajouté ja_rm et
ja_kana dans la liste, mais oublié le reste...).
Normalement, l'erreur bizarre rencontrée par Christian, avec le message
Invalid object a
Bonsoir,
BrunoC wrote
Apparemment, tous les types d'objet ne peuvent pas être modifiés, genre
tourism=attraction.
La recherche d'objets se base sur Nominatim, qui ne retourne pas
forcément
tous les objets du monde. Si vous avez une meilleure idée, je suis
preneur.
Peut-être des
Nolwenn DOUCET wrote
Le jeudi 29 novembre 2012 15:19:31 Emmanel Dewaele a écrit :
Bonjour,
BrunoC wrote
Sinon faudrait internationaliser l'interface ;-)
Chiche ! Maintenant il y a un fichier de traductions à éditer:
https://gitorious.org/nomino/nomino/blobs/gettext/locale/fr_FR.utf8
Bonjour,
BrunoC wrote
Sinon faudrait internationaliser l'interface ;-)
Chiche ! Maintenant il y a un fichier de traductions à éditer:
https://gitorious.org/nomino/nomino/blobs/gettext/locale/fr_FR.utf8/LC_MESSAGES/default.po
L'outil Poedit peut aider pour cela.
--
View this message in
Merci pour vos retours, j'en déduis qu'il n'y pas d'anomalies trop
flagrantes.
Et un petit bouton pour lancer la recherche directe ? ;-)
D'autres évolutions vont venir, notamment pour intégrer les propositions de
traduction du Wikipedia place name tool
Bonsoir,
L'anomalie est confirmée et corrigée, mais c'est dommage qu'il n'y ait pas
d'outil de suivi sur Gitorious.
lann wrote
Bonsoir
Je viens de tester cette application Web et je pense avoir trouvé un
petit bug :
- Je choisi un lieu à traduire (Par exemple Madrid)
- Je commence à le
Bonsoir,
Je vous présente Nomino, un modeste éditeur de données OpenStreetMap, dédié
à la traduction des noms de lieux en différentes langues.
Nomino en quelques points:
- Une application web, sans installation et utilisable sur toutes
plateformes (même si pour l'heure ça donne moyen sur
14 matches
Mail list logo