Re: [Talk-GB] City names translation

2014-08-05 Thread Pavlo Dudka
Not, it is not a job for external services. It is much better to use single service(OSM) rather than multiple(OSM+Wikidata). OpenStreetMap supports multiple names - let's use it. If you don't like someone use some tags - just ignore those tags. 2014-08-04 20:24 GMT+03:00 Andy Mabbett

Re: [Talk-GB] City names translation

2014-08-05 Thread Pavlo Dudka
Andy, I agree that Berlin doesn't need hundreds of name:**, but not because they are similar. Just because 80% will never be used. name:** should be entered by native speakers, not imported by Kolossos. Bury St Edmunds needs [name:uk=Бері-Сент-Едмендс]. Just assume Ukrainian person reading

Re: [Talk-GB] City names translation

2014-08-05 Thread Pavlo Dudka
It seems that the only place not allowed for adding name:** is UK. That's why I started this discussion here. Should we discuss it internationaly? 2014-08-05 2:37 GMT+03:00 Lester Caine les...@lsces.co.uk: On 05/08/14 00:11, Richard Fairhurst wrote: Andrew Hain wrote: It was only put in

Re: [Talk-GB] City names translation

2014-08-05 Thread Pavlo Dudka
I will use my own knowledge obtained on school lessons of history, geography and English. Large cities are worldwide-known. I will be right saying that I can not know all cities, especially small. I will search ukrainian web articles to see if there is determined translation english-to-ukrainian

Re: [Talk-GB] City names translation

2014-08-05 Thread David Woolley
On 05/08/14 00:37, Lester Caine wrote: Simply writing a name in a different alphabet is something that the renderer can do if required. There is rarely a 1:1 mapping between different alphabets, except within a single country, and the mapping depends on both source and destination languages

Re: [Talk-GB] City names translation

2014-08-05 Thread Paul Norman
On 8/5/2014 12:06 AM, Pavlo Dudka wrote: It seems that the only place not allowed for adding name:** is UK. That's why I started this discussion here. Should we discuss it internationaly? There is a general understanding that name:xx is for the name in the language xx, not a translation of

Re: [Talk-GB] highway=trunk Roads and Cycle Navigation

2014-08-05 Thread ianmspencer
From: Bogus Zaba Sent: ‎Tuesday‎, ‎5‎ ‎August‎ ‎2014 ‎05‎:‎40 To: talk-gb@openstreetmap.org Only thing to avoid is an automated edit whereby all UK trunk roads suddenly have a bicycle=yes tag since there are plenty of stretches where this would be quite wrong (both in terms of legal status -

Re: [Talk-GB] City names translation

2014-08-05 Thread Pavlo Dudka
Let's check Liverpool http://www.openstreetmap.org/node/21421501 I see set of names on different languages. Ukrainians call it Ліверпуль. I don't know how this word appeared in ukrainian language, it just appeared hundreds years ago. Why should one require discussion to enter name:uk? 2014-08-05

Re: [Talk-GB] City names translation

2014-08-05 Thread David Woolley
On 05/08/14 08:05, Pavlo Dudka wrote: No, I don't want to add name:uk for cities or other objects that were never mentioned it ukrainian texts. This is redundant. Unfortunately, there are lots of cases where people add detailed data that, although possibly not mechanically derivable from

Re: [Talk-GB] A431 toll road

2014-08-05 Thread Jason Woollacott
Interestingly, Google show it on their map. Jason (UniEagle) From: Andy Robinson Sent: Monday, August 04, 2014 4:00 PM To: 'Richard Symonds' ; 'Andy Mabbett' Cc: mailto:talk-gb@openstreetmap.org Subject: Re: [Talk-GB] A431 toll road Councils are hog tied by over zealous legislation (and in

Re: [Talk-GB] City names translation

2014-08-05 Thread Andy Mabbett
On 5 August 2014 00:38, Frederik Ramm frede...@remote.org wrote: if I visit Pont Neuf will there be a sign in English explaining to me that this building is called New Bridge? Your rhetorical question suggests that perhaps there is a need for something like a translated_meaning: tag. -- Andy

Re: [Talk-GB] City names translation

2014-08-05 Thread Tom Joyce
That'd be needed to translate to modern English - Birmingham translated_meaning:en=the farm of Beormund's people On 5 August 2014 10:34, Andy Mabbett a...@pigsonthewing.org.uk wrote: On 5 August 2014 00:38, Frederik Ramm frede...@remote.org wrote: if I visit Pont Neuf will there be a sign

Re: [Talk-GB] City names translation

2014-08-05 Thread SK53
Thanks for a brilliant example. Just want to point out that wikipedia is not exempt from this, I had great difficulty findin a wikipedia:en article about the Haut Fagnes after reading Cristoph Eckert's fine blog post http://www.christeck.de/wp/2014/07/15/auf-dem-dach-belgiens/, the only way to

Re: [Talk-GB] City names translation

2014-08-05 Thread Pavlo Dudka
I assert that it is much better to use a single service, because it is easier to add 100 osm-tags than implement communication with external data sources. Nominatim use osm-data, it should not(and I hope will never) use any other data from Wikidata or other projects. Mapnik allows to process .osm

Re: [Talk-GB] City names translation

2014-08-05 Thread Dan S
Hi - In general I like interlinking - it reduces maintenance burden, for example (imagine _manually_ making sure wikidata and osm both were up-to-date with the same data! oof) - and I support the idea that there's much data which doesn't need to be in OSM. However there's rarely an objective way

Re: [Talk-GB] City names translation

2014-08-05 Thread Richard Mann
This thread is already too long (though Fred's contribution was a classic). If people want to add transliterations (or genuinely different names) by hand, then let them. As long as no-one starts doing mass automated transliterations, then it doesn't matter very much. Richard (M) On Tue, Aug 5,

Re: [Talk-GB] City names translation

2014-08-05 Thread SomeoneElse
On 05/08/2014 08:11, Pavlo Dudka wrote: I will use my own knowledge obtained on school lessons of history, geography and English. Large cities are worldwide-known. OK... I will be right saying that I can not know all cities, especially small. I will search ukrainian web articles to see if

Re: [Talk-GB] City names translation

2014-08-05 Thread Pavlo Dudka
Why do you call it poor transliteration? Actually Бері-Сент-Едмендс is the result of transcription(ˈbɛrɪ sənt ˈɛdməndz) conversion, additionally united by hyphens according to general city spelling. This city name *is used* in ukrainian texts in wikipedia, airline tickets web-sites, as tourist

Re: [Talk-GB] City names translation

2014-08-05 Thread Dan S
2014-08-05 12:23 GMT+01:00 SomeoneElse li...@mail.atownsend.org.uk: On 05/08/2014 08:11, Pavlo Dudka wrote: I will use my own knowledge obtained on school lessons of history, geography and English. Large cities are worldwide-known. OK... I will be right saying that I can not know all

Re: [Talk-GB] City names translation

2014-08-05 Thread Lester Caine
On 05/08/14 12:23, SomeoneElse wrote: I will be right saying that I can not know all cities, especially small. I will search ukrainian web articles to see if there is determined translation english-to-ukrainian for them. That's rather more problematical. Under what licence are those web