Re: [terminologia] Dubte: roam, roaming, etc.

2005-02-06 Thread Quico Llach
Hola, no us hi trenqueu el cap. Aquest mots ja estan normalitzats pel TERMCAT: roaming access -> accés itinerant roaming -> itinerància roaming access server -> servidor d'accés itinerant Faltara "roaming user" que, efectivament, es podria traduir per "usuari itinerant". Salut, Quico On Sun,

Re: [terminologia] babbleprint

2005-02-16 Thread Quico Llach
Potser "emprempta digital" ("fingerprint" es tradueix per "empremta dactilar", de manera que ambdÃs termes quedarien diferenciats). Salut, Quico On Wed, 16 Feb 2005 01:21:27 +0100, Josep Puigdemont <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hola, > > Algà sabria traduir babbleprint? > > Aquà en teniu la de

[terminologia] Nova consulta del TERMCAT: "ticker"

2005-02-16 Thread Quico Llach
Bones, el TERMCAT ens fa la consulta següent: - El motiu d'aquest correu és fer-vos una altra consulta arran del terme "ticker", el qual s'empra tant en els mitjans de comunicació com en l'àmbit de la informàtica. Us agrairíem molt que ens tornàreu donar la vostra opinió, tant de

Re: [terminologia] + malware

2005-02-22 Thread Quico Llach
A mi també em sembla que "programari maliciós" és el més adient. Salut, Quico On Tue, 22 Feb 2005 13:30:48 +0100, Josep-Enric Teixidó <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Ampliació del missatge anterior. > > Si tenim en compte que "malware" ve de "malicious ...ware", la forma > "programari maliciós" h

Re: [terminologia] + malware

2005-02-22 Thread Quico Llach
Sgons el DIEC: maliciós -osa 1 adj. Inclinat a pensar mal. 2 Fet amb malícia, que conté malícia. 3 Murri, picardiós. Un somriure maliciós. maligne -a 1 adj. Propens a fer mal, a voler mal, als altres; d'índole perversa. Són gent maligna. 2 De caràcter patològic greu i amb tendència a l'expans

[terminologia] Fwd: [navegador] Mozilla-europa

2005-03-04 Thread Quico Llach
-- Forwarded message -- From: Quico Llach <[EMAIL PROTECTED]> Date: Thu, 3 Mar 2005 23:05:02 +0100 Subject: Re: [navegador] Mozilla-europa To: Toni Hermoso <[EMAIL PROTECTED]> Toni, home, "expert" potser no tant! Com em sembla que vaig dir no fa gair

[terminologia] Addicions al Recull

2005-03-18 Thread Quico Llach
Bones, acabada la Guia em poso amb el Recull de termes. Estaria be que traguéssiu la pols a tots aquells glossaris, llistes de paraules, etc. que tingueu desperdigats pel disc i me'ls féssiu arribar (en text sense format o HTML, si és possible). També, evidentment, tots aquells mots que penseu que

[terminologia] Re: [forum] Addicions al Recull

2005-03-19 Thread Quico Llach
On Sun, 20 Mar 2005 05:54:14 +0100, Josep Puigdemont <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Afegiria: > partition, to - v partir La veritat és que no sé si serà més correcte "particionar" (atès que "partition" és "partició"). Ho consultaré al Termcat. > > Canviaria: > flood - f acumulació > ---> "desb

[terminologia] Terme "watch"

2005-03-20 Thread Quico Llach
Bones, estic traduint un dels mòduls del depurador Venkman per al Mozilla i em trobo sovint amb el terme "watch". Algú em podria indicar com traduir-lo? Els contextos en què apareix són aquests: msgid "No watches set." msgid "Enter expression to watch:" msgid "Watches restored." msgid "Restore Br

Re: [terminologia] Terme "watch"

2005-03-21 Thread Quico Llach
punts de control. Entri la > expressió a control·la. Punts de control restaurats. Restauri els > punts de parada i control. > > Salut, > Eduard Clavell i Vergés > Gaztambide 56, 5A > 28015 Madrid > 656575645 > > > On Sun, 20 Mar 2005 17:43:35 +0100, Quico

[terminologia] Re: [forum] Addicions al Recull

2005-03-26 Thread Quico Llach
dit que la setmana que ve s'hi pronunciaran i me'n diran alguna cosa. De tota manera, si fugen d'estudi amb coses com "posar a la memòria cau" o "posat -da a la memòria cau" ja us dic que tirarem pel dret i farem servir "encauar" i "encauat -da&qu

[terminologia] Re: [forum] Més fórmules

2005-03-26 Thread Quico Llach
ha molts més si en necessiteu, però ots en aquesta línia) - coupon = taló? bo (esp. "bono")? lletra? (al Recull diu "cupó" però no sé no sé...) Més teca per al Recull... Gràcies avançades, Quico On Sun, 27 Mar 2005 00:36:08 +0100, Quico Llach <[EMAIL PROTECTED]> w

[terminologia] Re: [forum] Addicions al Recull

2005-03-26 Thread Quico Llach
On Sun, 27 Mar 2005 03:49:51 +0200, Josep Puigdemont <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > > 1) Pel que fa al verb corresponent a "partició", em diuen que el > > correcte és "partir". Afegeixo aquest terme al Recull. > > "Partir" em sembla bé, així doncs direm: > "Disc partitioning" --> "Partició del

Re: [terminologia] Re: [fo rum] Més fórmules

2005-03-27 Thread Quico Llach
Moltes gràcies, Ernest. Salut, Quico On Sun, 27 Mar 2005 13:48:06 +0200, Ernest Adrogué <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > El diumenge 27/03/05, a les 01:43 (+0100), Quico Llach va escriure: > > - salvage value = valor de rescat? (al Recull diu "salvament" però no &g

Re: [terminologia] Blog & block

2005-03-27 Thread Quico Llach
Toni, pel que jo sé, el TERMCAT no ha decidit encara replantejar-se aquests termes, i per tant penso que hauríem d'utilitzar els termes normalitzats. Ara mateix el Cercaterm no funciona, però et paso un fragment d'un correu que ens van enviar del TERMCAT fa un parell de mesos: "El TERMCAT va apr

Re: [terminologia] triar o escollir

2005-03-28 Thread Quico Llach
Jordi, Penso que es poden considerar sinònims. Jo, però, m'inclino preferentment per "triar" perquè és més curt. Hi ha un altre verb que és també pràcticament sinònim que és "seleccionar". Històricament, a Softcatalà hem utilitzat "seleccionar" per traduir "to select" i "escollir" o "triar", indis

Re: [terminologia] triar o escollir

2005-03-28 Thread Quico Llach
Raül, penso que "sobrants" no és prou precís. Quan s'indica "trailing spaces" hom es refereix expressament els espais finals, en contraposició a "leading spaces" que són els inicials. Salut, Quico > > >Hi ha una frase que em porta de cap: > >Trim Trailing Spaces > >Si algú me la pot traduir.

[terminologia] Encauar, encauat

2005-03-30 Thread Quico Llach
Bones, ens diuen del TERMCAT: --- "Encauar" és un verb transitiu que ja apareix en el diccionari normatiu amb el significat de "ficar, amagar dins un cau o amagatall". I el participi/adjectiu seria "encauat -ada". No veiem malament de prendre aquestes formes i així continuar la imatg

[terminologia] "Pool"

2005-04-05 Thread Quico Llach
Bones, tinc unes cadenes de l'OO amb què tinc dubtes: #: connpooloptions.src#RID_OFAPAGE_CONNPOOLOPTIONS.FL_POOLING.fixedline.text msgid "Connection pool" connpooloptions.src#RID_OFAPAGE_CONNPOOLOPTIONS.CB_POOL_CONNS.checkbox.text msgid "Connection pooling enabled" connpooloptions.src#RID_OFAPA

[terminologia] Consulta del TERMCAT - "Live CD"

2005-04-18 Thread Quico Llach
Bones,el TERMCAT ens fa la consulta següent: "Us agrairíem la col·laboració en la resolució d'un cas terminològic. Es tracta de "live CD", que segons hem documentat fa referència a un CD o a un format (??) que permet arrencar un sistema operatiu des des CD mateix, sense necessitat de tenir-lo in

[terminologia] Petita incidència (era: Consulta del TERMCAT - "Live CD")

2005-04-19 Thread Quico Llach
Hola, moltes gràcies per les respostes que he anat rebent. Us voldria demanar que, si us plau, no respongueu directament al TERMCAT sobre aquest terme, respongueu a la llista o directament o mi. Us ho demano perquè una persona (entenc que és algú que està a la llista ja que sabia que el TERMCAT s

[terminologia] Consulta del TERMCAT - "Live CD" - Termes seleccionats pel TERMCAT

2005-04-29 Thread Quico Llach
Hola, us informo que les propostes que més adients han semblat al TERMCAT per a traduir "liveCD" són "CD autònom" i "CD operatiu". Gràcies per la vostra col·laboració. Salutacions, Quico On 4/18/05, Quico Llach <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Bones, >

Re: [terminologia] Favicon - ScrapBook

2005-05-19 Thread Quico Llach
Bones, 1) "Emoticona" està normalitzat pel Termcat. "Favicona", no. 2) Segons la nostra Guia d'estil, en cap cas no hem de crear paraules noves. Per tant "favicona" està descartat de moment. Crec que ja s'havia decidit fa uns dies que utilitzaríem "icona de pàgina". Penso que no cal seguir-ne par

Re: [terminologia] CocoASpell : "E-mail" en un espai reduït

2005-07-27 Thread Quico Llach
Posa "correu". Se sobrentèn que és electrònic. De tota manera mira que no es refereixi a l'adreça elèctrònica, com saps el terme anglès val per a tots dos conceptes. Si fos aquest el cas pots posar "a/e". Salut, Quico On 7/27/05, Albert Lombarte <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hola a tothom, > > e

Re: [terminologia] Benvingut/da

2005-08-01 Thread Quico Llach
Bones, Fins ara no n'he dit res perquè la meva opinió de ben segur que no plaurà a les persones de sexe femení del fòrum. Tot i que és ben cert que hi ha un document, de la Generalitat em penso, que aconsella emprar les dues formes sistemàticament per tal d'evitar el sexisme en la parla i escript

Re: [terminologia] Markup tag

2005-08-02 Thread Quico Llach
Joan, tranquil, com ja he dit diversos cops el Recull és a.T. (abans del TERMCAT) i s'ha de revisar a fons. A mi em sembla bé la teva tria. Salut, Quico On 8/2/05, Joan Sala Soler <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > 1.8.2005 17:54 h, manel ha escrit: > > Segons [http://en.wikipedia.org/wiki/Tagging] e

Re: [terminologia] Track pad

2005-08-02 Thread Quico Llach
Ho tens al TERMCAT... "Ratolí tàctil". Salut, Quico On 8/2/05, Albert Lombarte <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Pregunta: > > Com hem de traduïr track pad? > S'entén track pad pel ratolí integrat que duen els portatils que es > mou amb la fricció sobre un sensor i porta un, dos o més botons. > ---

Re: [terminologia] Track pad

2005-08-02 Thread Quico Llach
t; al termcat, que > per cert he traduit com "Fes pampallugues". Què us sembla? > > Gràcies Quico > > El 02/08/2005, a las 19:46, Quico Llach escribió: > > > Ho tens al TERMCAT... "Ratolí tàctil". > > > > Salut, > > > >

Re: [terminologia] Track pad

2005-08-02 Thread Quico Llach
ot;. > > > > Salut, > > > > Quico > > > > > > On 8/2/05, Albert Lombarte <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > >> Doncs no sé que coi he buscat, perquè he fet la pregunta despres de > >> consultar aquesta i una altra acció "Flash

Re: [terminologia] Customizing

2005-08-02 Thread Quico Llach
Josep, no es pot generalitzar tant, els gerundis son punyeteros. Mira: * "Customizing the program will allow you..." seria "Si personalitzeu [verb, indicatiu] el programa podreu..." o també "La personalització [substantiu] del programa us permetrà..." * "Customizing the program..." seria "S'està

Re: [terminologia] Customizing

2005-08-02 Thread Quico Llach
Quico, > > El dt 02 de 08 del 2005 a les 21:27 +0200, en/na Quico Llach va > escriure: > > Josep, > > > > no es pot generalitzar tant, els gerundis son punyeteros. Mira: > > En absolut, no he pas generalitzat gens ni mica. La traducció adequada > de "Cus

Re: [terminologia] Intro i Enter

2005-08-03 Thread Quico Llach
Penso que en aquest cas pots utilitzar "Retorn" i "Intro" sense cap recança per tal de diferenciar-les. Al capdavall, "Intro" també deu venir d'"introduir" que és ben català. Salut, Quico On 8/3/05, Albert Lombarte <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > He vist que al recull de termes de softcatalà es tra

Re: [terminologia] Traducció de l'extensió CustomizeGoogle

2005-08-16 Thread Quico Llach
Xavi, jo vaig teni el mateix dubte en traduir part de la interfície de Google Groups. A Google em van dir primer que no, que no ho traduís, i després que sí, que ho traduís. Després em vaig penedir d'haver-ho preguntat perquè, pel que sembla, ni s'ho havien plantejat per als altres idiomes, i ho v

[terminologia] Errades a Gmail

2005-09-30 Thread Quico Llach
Bones, Per als usuaris i usuàries de Gmail: Google acaba de publicar una versió més definitiva de Gmail en català, amb menys errades. Com a responsable de la traducció al català us agrairé que em feu arribar qualsevol errada o incoherència que hi trobeu per tal d'intentar esmenar-la per a la prop

[terminologia] Consulta del TERMCAT

2006-04-12 Thread Quico Llach
Bones,el Termcat ens fa la consulta següent:Es tracta del verb portar com a verb a partir del qual s'han originat els termes "portabilitat" i "portable".  Partint de la base que tenim el substantiu portabilitat com a "adaptació de les característiques d'un programa d'un sistema informàtic perquè

[terminologia] "Cibertira" en discussió. Consulta del TERMCAT

2006-05-02 Thread Quico Llach
Bones,   com era d'esperar, els ha costat (8 anyets :), però finalment el TERMCAT s'ha adonat que amb això de "cibertires" no s'anava enlloc.   Hem rebut una consulta seva en què ens diuen:   Us escrivim des del TERMCAT, Centre de Terminologia, per demanar-vos assessorament en relació amb el term

[terminologia] Nova consulta del TERMCAT: "pop up ad"

2006-05-19 Thread Quico Llach
Bones,   Hem rebut una consulta del TERMCAT en què ens diuen:   Us escrivim altra vegada des del TERMCAT, Centre de Terminologia, per demanar-vos assessorament en l'àmbit del comerç electrònic. A partir de la recerca realitzada en aquest àmbit, hem vist la necessitat de tractar un altre terme d

[terminologia] Re: Nova consulta del TERMCAT: "pop up ad"

2006-05-24 Thread Quico Llach
Bon dia, Gràcies a tots pels comentaris rebuts. Ja he respost al Termcat amb les vostres opinions. Salutacions, Quico On 5/19/06, Quico Llach <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Bones, Hem rebut una consulta del TERMCAT en què ens

[terminologia] Nova consulta del TERMCAT

2006-06-23 Thread Quico Llach
Bones,el TERMCAT ens demana el nostre parer sobre el tema següent:Ens tornem a posar en contacte amb vosaltres perquè ens feu saber si hi ha alguna traducció per al terme feed o web feed, que fa referència a un document en format de la família XML, com per exemple RSS, que recull informació sobr

Re: [terminologia] revisió de traduccions GNOME

2006-08-12 Thread Quico Llach
Robert,tinc previst publicar el nou Recull el mes que ve, i agraeixo qualsevol aportació al mateix.Ara bé, em temo que no entenc molt bé el que vols dir. Segons el TERMCAT, "to download" es tradueix per "baixar" i "to upload" per "penjar". Què és el que no trobes correcte? Gràcies,QuicoOn 8/12/06,

[terminologia] Nou Recull

2006-08-15 Thread Quico Llach
Bones,com sabeu, ja fa un temps que estic treballant amb el nou Recull de termes. Ja el tinc gairebé enllestit, gairebé segur que el mes que ve el tindré acabat. Calculo que ens acabarem movent finalment sobre els 1.800 termes.Quan tingui la primera versió enllestida la penjaré a la llista del Recu

Re: [terminologia] apostrofament de xeix (Re: [gnome] correccions/millores al gconf)

2006-08-17 Thread Quico Llach
Robert,a la teva proposta no li manca la seva lògica, però primer caldrà veure quanta gent diu "el xeix-ema-ela" en comptes de "l'ics-ema-ela". De moment penso que podem aparcar "xeix" com a nom de la  lletra x. Per cert, el nom de la lletra K és "ca" (sense k) , i el de la Y és "i grega" (sense y)

Re: [terminologia] revisió de traduccions GNOME

2006-08-21 Thread Quico Llach
Manuel,a Softcatalà, tret de casos molt puntuals, utilitzem els termes normalitzats pel TERMCAT (http://www.termcat.cat/), i la traducció normalitzada de "to download" és "baixar". De fet em sembla recordar que el TERMCAT va desestimar expressament la forma "descarregar" que és com vam traduir el m

Re: [terminologia] revisió de traduccions GNOME

2006-08-21 Thread Quico Llach
loc les raons en que basen les seves decisions? (em pregunto perquè van desestirmar "descarregar"...). Salutacions, ManuelOn 8/21/06, Quico Llach < [EMAIL PROTECTED]> wrote: Manuel,a Softcatalà, tret de casos molt puntuals, utilitzem els termes normalitzats pel TERMCAT (http://www.t

Re: [terminologia] revisió de traduccions GNOME

2006-08-23 Thread Quico Llach
ió em sembla que ja està vorejant l'absurd i ja fa dies que ja no en llegeixo els correus. Salut.On 8/23/06, Robert Millan <[EMAIL PROTECTED]> wrote: On Mon, Aug 21, 2006 at 04:32:14PM +0200, Quico Llach wrote:> Manuel,>> a Softcatalà, tret de casos molt puntuals, utilitzem els

[terminologia] Re: [navegador] Firefox 2 Beta 2

2006-08-23 Thread Quico Llach
Ernest,com s'ha demostrat ja algunes vegades, el TERMCAT sap rectificar.Crec que molta gent no està d'acord amb "ordinador central" com a traducció de "host", i estic d'acord amb tu en que el terme "pesca electrònica" no és gaire afortunat. Penso que tenim prou relació amb el TERMCAT com per a sugg

Re: [terminologia] Indent / outdent?

2006-08-31 Thread Quico Llach
Home, jo m'incliniaria més per "sagnar a la inversa", substantiu "sagnat invers". D'altra banda, i segons la Wikipèdia en anglès, "Outdentation is a neologism used in computer circles to describe placing text back to the left again." i per tant podríem parlar també de "desfer el sagnat", "anul·lar

Re: [terminologia] ISO-3166-1

2006-09-06 Thread Quico Llach
Toni,en línies generals estic d'acord amb el teu llistat, però (sempre hi ha un però) no estic d'acord en algunes coses:* Antilles Holandeses:  si bé és cert que el DIEC admet "holandès" i "neerlandès" penso que per a nosaltres és més habitual dir "holandès" i per tant crec que "Antilles Holandeses

Re: [terminologia] ISO-3166-1

2006-09-07 Thread Quico Llach
Bones, per recomanació del TERMCAT, he demanat a l'Oficina d'Onomàstica de l'Institut d'Estudis Catalans si tenen una llista "oficial" en català. Esperem a veure què diuen. Salut, Quico On 9/7/06, Josep-Enric Teixidó Pujol <[EMAIL PROTECTED]> wrote: La llista de l'Idescat (del 2004, però): ht

[terminologia] Nou Recull de termes

2006-09-21 Thread Quico Llach
Bones,hem publicat ja el nou Recull de termes; a continuació teniu la notícia que hem publicat al web de Softcatalà. En el seu dia ja vaig informar-vos de l'existència de la llista de correu per a opinar sobre el Recull, per la qual cosa entenc que els que esteu interessats en el Recull ja us hi v

Re: [terminologia] Re: Signar o firmar

2006-10-30 Thread Quico Llach
Hola,tant "firma" com "signatura" són correctes. Ara bé, en consultar "firma" al DIEC ens remet a "Signatura", i per això jo prefereixo utilizar "signatura". No obstant això, tots dos termes són perfectament correctes. Per cert que el DIEC no fa distinció entre les accepcions habituals (1, 2) i la

[terminologia] El "pes" d'un fitxer

2007-02-21 Thread Quico Llach
Bones, fa unes setmanes, als fòrums de Softcatalà, un usuari va preguntar si era correcte utilitzar "pes" en referir-se a la mida d'un fitxer informàtic. Com que el tema em va interessar, i la meva opinió era que un fitxer no "pesava", vaig pos

[terminologia] Re: [forum] El "pes" d'un fitxer

2007-02-21 Thread Quico Llach
incloent imatges, lletres, botons, etc): tenir una mida de X punts, píxels, cm, etc. No sé com ho veieu. No em sembla que sigui diferent del que s'ha fet fins ara si exceptuem el "pes" que alguns persones utilitzen. Gràcies pels vostres comentaris i puntualitzacions. Salut, Quico

[terminologia] Nou Wikirecull

2007-03-22 Thread Quico Llach
Bones, a partir de la idea i primera versió del Toni Hermoso, l'Enric Llopis acaba de crear una mena de "Wikirecull" on cada terme del nostre Recull té la seva pròpia pàgina de contingut i de discussió. Es va parlar del tema a la calçotada i avui la Silvia ens ho recordava. La idea és que tothom