Re: [tips] A question about 19th-century translations of scholarly works

2016-07-04 Thread Jeffry Ricker, Ph.D.
On Jul 1, 2016, at 3:33 PM, Mike Palij wrote: > I see you've found the Scout's guide to self-repression and have made > another post about it. I never forgot the disapproving tone in the brief discussion about self-induced "emissions" in my Boy Scout Handbook (1968 edition). It advised boys t

Re: [tips] A question about 19th-century translations of scholarly works

2016-07-01 Thread Mike Palij
On Fri, 01 Jul 2016 09:46:50 -0700, Jeffry Ricker wrote: On Jul 1, 2016, at 9:31 AM, Jeffry Ricker, wrote:: It's interesting that Hodges (2005), who has done much research on this topic, did not reference the translator's name. Perhaps "Dr. Translator" did a very good job covering his tracks, a

Re: [tips] A question about 19th-century translations of scholarly works

2016-07-01 Thread Jeffry Ricker, Ph.D.
On Jul 1, 2016, at 9:31 AM, Jeffry Ricker, Ph.D. wrote: > It’s interesting that Hodges (2005), who has done much research on this > topic, did not reference the translator’s name. Perhaps “Dr. Translator” did > a very good job covering his tracks, although I suspect that, at the time it > wa

Re: [tips] A question about 19th-century translations of scholarly works

2016-07-01 Thread Jeffry Ricker, Ph.D.
On Jun 30, 2016, at 8:03 PM, Mike Palij wrote: > The following link is to the footnotes of chapter 6 in the book > "Seduced, Abandoned, and Reborn: Visions of Youth in Middle-Class America ..." > By Rodney Hessinger and it provides some additional info on the > different editions of Tissot's boo

re: [tips] A question about 19th-century translations of scholarly works

2016-06-30 Thread Mike Palij
On Thu, 30 Jun 2016 11:22:52 -0700, Jeffry Ricker wrote: Hi all, I'm reading "A treatise on the diseases produced by onanism"--an 1832 English translation of a book written by a well-known French physician, Samuel Auguste David Tissot that was first published in 1758. If you can read French an

Re: [tips] A question about 19th-century translations of scholarly works

2016-06-30 Thread Jeffry Ricker, Ph.D.
On Jun 30, 2016, at 12:16 PM, Christopher Green wrote: > Yes, it was standard practice (though not universal) for translators to > remain anonymous in early 19th century Britain Thanks, Chris. And it seems that this may have been the practice in the United States, too. The book was published

Re: [tips] A question about 19th-century translations of scholarly works

2016-06-30 Thread Christopher Green
Relations between English and French were not good in those days (post-Napoleon) and translating from French could be considered suspect, so people made excuses. Chris - Christopher D. Green Department of Psychology York University Toronto, ON M6C 1G4 Canada chri...@yorku.ca > On Jun 30, 2

Re: [tips] A question about 19th-century translations of scholarly works

2016-06-30 Thread Christopher Green
Yes, it was standard practice (though not universal) for translators to remain anonymous in early 19th century Britain. Translators who added notes, however, often gave their initials. (This, by the way, is why Ada Lovelace signed her famous annotated translation of Luigi Menabrea article on Bab

Re: [tips] A question about 19th-century translations of scholarly works

2016-06-30 Thread Jeffry Ricker, Ph.D.
On Jun 30, 2016, at 11:20 AM, Jeffry Ricker, Ph.D. wrote: > MY QUESTIONS: Does anyone know if it was common in the early nineteenth > century for translators of scholarly works not to identify themselves? Or > might it be that he didn’t want his name associated with a book about > “self-poll