Μεταφράσεις

2012-11-13 ϑεμα ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ
Μετά απο αρκετές μέρες κατάφεραμε να πάμε τα need review στα 51. Τελειώνοντας ένα μεγάλο κομμάτι του iso-3166-2με 1000+ μηνύματα το οποίο κομμάτι σιγά σιγά θα το ολοκληρώσω όλο. Και πολλά μηνύματα απ

Re: Μεταφράσεις.

2012-11-05 ϑεμα Simos Xenitellis
2012/10/27 ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ : > Αυτό τον καιρό κάθομαι και κάνω review μεταφράσεις στο launchpad για να > μπορέσουμε να πάμε τα ( Need review ) που μερικά είναι πάρα πολύ καιρό > σε πολύ χαμηλό επίπεδο ή και μηδενικό. > > Για να έχω κάποια βοήθεια θα σας στέλνω μερικά μηνύματα γι

Μεταφράσεις.

2012-10-27 ϑεμα ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ
Αυτό τον καιρό κάθομαι και κάνω review μεταφράσεις στο launchpad για να μπορέσουμε να πάμε τα ( Need review ) που μερικά είναι πάρα πολύ καιρό σε πολύ χαμηλό επίπεδο ή και μηδενικό. Για να έχω κάποια βοήθεια θα σας στέλνω μερικά μηνύματα για να με βοηθάτε όποιος μπορεί σε ορισμένες δύσκολες

Μεταφράσεις.

2012-06-13 ϑεμα ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ
-Θα ήθελα να πώ ότι έχουμε αφήσει λίγο τις μεταφράσεις. -Όποιος έχει μεταφράσει κάτι και θέλει επιβεβαίωση ας μας πει να τα βλέπουμε σιγά σιγά. -Ακόμα όποιος θέλει να μεταφράσουμε κάποιο προγραμματάκι που χρησιμοποιεί ας το πει στην ομάδα , να δούμε τι μπορούμε να κάνουμε. -Σήμερα έπιασα το https

Re: Τελευταίες μεταφράσεις

2012-02-25 ϑεμα Simos Xenitellis
2012/2/25 ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ : > Άντε να κάνουμε όλοι απο 6-7 μεταφράσεις να τελειώνουμε με τις τελευταίες > μεταφράσεις που έχουν απομείνει. > Σε λίγο θα γίνει η καθημερινή ενημέρωση της σελίδας στο http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-12.04-translation-stats.html οπότε θα δού

Τελευταίες μεταφράσεις

2012-02-25 ϑεμα ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ
Άντε να κάνουμε όλοι απο 6-7 μεταφράσεις να τελειώνουμε με τις τελευταίες μεταφράσεις που έχουν απομείνει. -- Makrygiannis Athanasios Εlectrical Εngineer -- next part -- An HTML attachment was scrubbed... URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachme

Kubuntu 12.04 και μεταφράσεις (Ήταν: Re: Διαθέσιμο το Ubuntu 12.04 Alpha 2 - δυνατότητα για δοκιμή των ελληνικών.)

2012-02-11 ϑεμα Simos Xenitellis
Προς τη λίστα kde-el: Ως κοινότητα Ubuntu-gr μεταφράζουμε το Ubuntu 12.04 στα ελληνικά και κάνουμε ποιοτικό έλεγχο της μετάφρασης. Για το κομμάτι του Kubuntu (Ubuntu με KDE) θα θέλαμε τη βοήθεια της κοινότητας KDE-el. 1. Παρακάτω ο Σταύρος περιγράφει μηνύματα που μπορούν να διορθωθούν ώστε η εμπε

Σχέδια για τις μεταφράσεις τ ου Natty: Μαθήματα μεταφράσεων

2010-12-22 ϑεμα Michael Kotsarinis
ies/>μιας σειράς δημοσιεύσεων σχετικά με τα σχέδια για τις μεταφράσεις του Ubuntu σε αυτό τον κύκλο και την πρόοδό τους, αυτή την εβδομάδα θα ήθελα να μιλήσω για τα Μαθήματα Μεταφράσεων<https://blueprints.launchpad.net/ubuntu/+spec/ubuntutheproject-community-n-translations-training-sessions&

Μεταφράσεις Cairo Dock

2010-09-30 ϑεμα Michael Kotsarinis
Δεν ξέρω πόσους αφορά αυτό αλλά ολοκλήρωσα τη μετάφραση του Cairo-Dock-plug-ins και συμπλήρωσα (και διόρθωσα προηγούμενα λάθη μου) το Cairo-Dock-core στο Launchpad εννοείται. Όσοι θέλουν και μπορούν ας ρίξουν μια ματιά. Μιχάλης -- next part -- An HTML attachment was scrubbed

Re: FW: Μεταφράσεις στο Launchpad συ νέχεια... και ευχαριστίες

2010-06-13 ϑεμα Savvas Radevic
ι >>> να είναι κεφαλαίο, τουλάχιστον επειδή ξεκινά την πρόταση. >> Κρίνοντας από το τι κάνουν άλλες μεταφράσεις που έχουν την ίδια >> γραμματική με τα ελληνικά (πεζό και όχι κεφαλαίο), όπως π.χ. τα γαλλικά, >> το παίρνω πίσω και συμφωνώ μαζί σου. >> >>>> #. nam

Re: Σχετικά με μεταφράσεις

2010-03-11 ϑεμα Jennie Petoumenou
Δεν ξέρω αν θα μπορούσες να ταιριάξεις κάποιον συνδυασμό με το φωτογραφία "τύπου ταυτότητας". Στο empathy το avatar έχει μεταφραστεί προσωπική εικόνα. Τζένη 2010/3/11 Anna Krassa > Ο όρος γκριμάτσα ή γελοιογραφία δεν κάνει; > Νομίζω ότι το δεύτερο ταιριάζει καλύτερα... > > > annak > > O/H A.Pap

Σχετικά με μεταφράσεις

2010-03-11 ϑεμα A.Pap
Θα ήθελα να ρωτήσω τους παλαιότερους και πιο έμπειρους μεταφραστές σχετικά με μια λέξη που έχω συναντήσει και δεν έχει άμεση ελληνική μετάφραση. Το πρόγραμμα που μεταφράζω στο launchpad [1] ονομάζεται MeMaker [2] και η λέξη είναι "mugshot". Κανονικά σαν mugshot αποκαλούν στα αγγλικά τις φωτογραφίες

Re: Μεταφράσεις

2009-11-29 ϑεμα Tsabolov Sergey
O/H Konstantinos Tsiligkiris έγραψε: > Καλησπέρα σε όλους, > > Θα ήθελα να ασχοληθώ με τη μετάφραση λογισμικού του Ubuntu, μπορεί κάποιος > να με καθοδηγήση από που μπορώ να αρχίσω, αν υπάρχει κάποιος σχετικός > ιστότοπος με οδηγίες, προγράμματα που χρησιμοποιείτε για τη μετάφραση, από > που μπορώ

Μεταφράσεις

2009-11-27 ϑεμα Konstantinos Tsiligkiris
Καλησπέρα σε όλους, Θα ήθελα να ασχοληθώ με τη μετάφραση λογισμικού του Ubuntu, μπορεί κάποιος να με καθοδηγήση από που μπορώ να αρχίσω, αν υπάρχει κάποιος σχετικός ιστότοπος με οδηγίες, προγράμματα που χρησιμοποιείτε για τη μετάφραση, από που μπορώ να προμηθευτώ αρχεία προς μετάφραση και που τα π

Re: Σχετικά με μεταφράσεις

2009-10-21 ϑεμα george fragos
Στις 20 Οκτωβρίου 2009 6:37 μ.μ., ο χρήστης Thanos Lefteris έγραψε: > > Αν θέλεις να βοηθήσεις με κάτι στο μεταξύ, μπορείς να κάνεις προτάσεις > στο usb-creator [1]. Ενημέρωσε εδώ, αν το ολοκληρώσεις. Όπως συνιστά ο Thanos Lefteris, ενημερώνω ότι μόλις ολοκλήρωσα την μετάφραση του "usb-creator".

Re: Σχετικά με μεταφράσεις

2009-10-20 ϑεμα Thanos Lefteris
Είναι ήδη δύσκολο να ενημερώνουμε το αγγλικό, δεν χρειάζεται να έχουμε να το συγχρονίζουμε και με το δικό μας. Αλλά ίσως θέλετε μια σελίδα για συντονισμό; Το αγγλικό επίσης δεν είναι πλήρες, όποτε μπορώ όμως το ενημερώνω, μαζί με άλλους. Πχ πρέπει να λείπουν πακέτα για το netbook remix. BTW, η htm

Re: Σχετικά με μεταφράσεις

2009-10-20 ϑεμα Kainourgiakis Giorgos
--- Στις Τρίτ., 20/10/09, ο/η Thanos Lefteris έγραψε: Από: Thanos Lefteris Θέμα: Re: Σχετικά με μεταφράσεις Προς: "a.p." Κοιν.: ubuntu-gr@lists.ubuntu.com Ημερομηνία: Τρίτη, 20 Οκτώβριος 2009, 18:37 2009/10/20 a.p. : > Καλησπέρα > > Προχθές έκανα εγγραφή στην ομάδα α

Re: Σχετικά με μεταφράσεις

2009-10-20 ϑεμα Thanos Lefteris
ream) > που είναι εδώ > http://wiki.ubuntu-gr.org/Wiki/Translation/UbuntuDownStreamPackages > παραπέμπει σε μεταφράσεις του 9.04 και όχι του 9.10. Γιατί συμβαίνει αυτό? > To 9.10 δεν πρέπει να έχει προτεραιότητα τώρα? > > Από την άλλη μπαίνοντας από το launchpad στη σελίδα των μεταφρ

Σχετικά με μεταφράσεις

2009-10-20 ϑεμα a.p.
/Translation/UbuntuDownStreamPackages παραπέμπει σε μεταφράσεις του 9.04 και όχι του 9.10. Γιατί συμβαίνει αυτό? To 9.10 δεν πρέπει να έχει προτεραιότητα τώρα? Από την άλλη μπαίνοντας από το launchpad στη σελίδα των μεταφράσεων για το 9.10 στα ελληνικά είδα ότι κάποιοι ασχολούνται με μεταφράσεις

Re: Μεταφράσεις

2009-07-17 ϑεμα στέργιος προσινικλής
vlos tournaris < p.tourna...@gmail.com> έγραψε: > Γειά στους απανταχού ΕΛ/ΛΑΚες...Θα ήθελα να κάνω μια ερώτηση...γίνεται να > μου πείτε πώς θα μπω στην Ελληνική Ομάδα Μεταφράσεων Ubuntu??Έχω ήδη κανει > κάποιες μεταφράσεις..μπορείτε να τις δείτε στο Launchpad..( > https://translations.laun

Μεταφράσεις

2009-07-16 ϑεμα pavlos tournaris
Γειά στους απανταχού ΕΛ/ΛΑΚες...Θα ήθελα να κάνω μια ερώτηση...γίνεται να μου πείτε πώς θα μπω στην Ελληνική Ομάδα Μεταφράσεων Ubuntu??Έχω ήδη κανει κάποιες μεταφράσεις..μπορείτε να τις δείτε στο Launchpad..( https://translations.launchpad.net/~p-tournaris<https://translations.launchpad.net/%

Έρευνα για τις μεταφράσεις μ ε το Launchpad

2009-06-08 ϑεμα Thanos Lefteris
Ανακοινώθηκε μια έρευνα [1] σχετικά με την χρήση του launchpad για μεταφράσεις. Θα την βρείτε στο http://www.surveymonkey.com/s.aspx?sm=R0mTjKlIjUc2H_2b8kMjF6fg_3d_3d . Η έρευνα είναι πολύ σύντομη. Θα ήθελα να παρακαλέσω όλα τα μέλη της ομάδας μετάφρασης και όσους έχουν χρησιμοποιήσει το

Re: Μεταφράσεις στο launchpad

2009-03-28 ϑεμα Savvas Radevic
> Να κάνω μια λίγο διαφορετική πρόταση που πιστεύω ότι θα καλύψει τις > περισσότερες ανησυχίες: Παιδιά μπορεί κάποιος να γράψει μια "επίσημη" ανακοίνωση για το ubuntu-gr.org είτε το φόρουμ σχετικά με το τί ακριβώς πρόκειται να γίνει για τo Ubuntu 9.04 (jaunty) και τί για το Ubuntu 9.10 (karmic); Α

Re: Μεταφράσεις στο launchpad

2009-03-27 ϑεμα Simos
2009/3/26 Thanos Lefteris : > 2009/3/26 Άλκης Γεωργόπουλος : >> Μια πρόταση: Μιας και η ελληνική gnome team έχει αναλάβει να μεταφράσει >> 100% το gnome 2.26 > > Μπράβο στα παιδιά που έκαναν τις μεταφράσεις στο GNOME, είναι στο 98% > αυτή τη στιγμή (http://l10n.gnome.org

Re: Μεταφράσεις στο launchpad

2009-03-26 ϑεμα Kainourgiakis Giorgos
--- Στις Παρ., 27/03/09, ο/η Άλκης Γεωργόπ έγραψε: Από: Άλκης Γεωργόπ Θέμα: Re: Μεταφράσεις στο launchpad Προς: ubuntu-gr@lists.ubuntu.com Ημερομηνία: Παρασκευή, 27 Μάρτιος 2009, 6:34 Στις 26-03-2009, ημέρα Πεμ, και ώρα 21:53 +0200, ο/η Thanos Lefteris έγραψε: > Ανέκδοτο: πόσους ad

Re: Μεταφράσεις στο launchpad

2009-03-26 ϑεμα Savvas Radevic
Εν τω μεταξύ, η διαδικασία μετάφρασης περιλαμβάνει βήματα όπως "Δοκίμαστε αυτό που προσπαθείτε να μεταφρασετε" είτε "Μην μεταφράζετε στα τυφλά"; :) -- Ubuntu-gr mailing list Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow

Re: Μεταφράσεις στο launchpad

2009-03-26 ϑεμα Simos
ονιστή ομάδας. Υπάρχει ανάγκη για οργάνωση των μελών ώστε να βγαίνουν οι μεταφράσεις και να περνάνε upstream εκεί που πρέπει. Τα μέλη που είναι διαχειριστές τώρα είναι περισσότερο για να αποφύγουμε το φαινόμενο του λεωφορείου (bus effect), δηλαδή τι θα γίνει η συγκεκριμένη ομάδα αν τον ένα διαχειριστή

Re: Μεταφράσεις στο launchpad

2009-03-26 ϑεμα Thanos Lefteris
2009/3/26 Simos : > Έστειλα μήνυμα στο Γιώργο Λογιωτατίδη για να σε κάνει administrator > στην ομάδα Ubuntu Greek Users και να εκτελέσεις τις αλλαγές αυτές. > Το να κάνει κάποιος διαχειριστή στην Ubuntu Greek Translators πρέπει > να είναι ο Team Coordinator (Γιώργος). Ανέκδοτο: πόσους admin χρειάζ

Re: Μεταφράσεις στο launchpad

2009-03-26 ϑεμα Thanos Lefteris
2009/3/26 Άλκης Γεωργόπουλος : > Μια πρόταση: Μιας και η ελληνική gnome team έχει αναλάβει να μεταφράσει > 100% το gnome 2.26 Μπράβο στα παιδιά που έκαναν τις μεταφράσεις στο GNOME, είναι στο 98% αυτή τη στιγμή (http://l10n.gnome.org/languages/el/) You rock! Σίμο, δεν έχει ανακοίνωση με c

Re: Μεταφράσεις στο launchpad

2009-03-26 ϑεμα Simos
έρα, > > Μια πρόταση: Μιας και η ελληνική gnome team έχει αναλάβει να μεταφράσει > 100% το gnome 2.26, νομίζω είναι ευκαιρία να διορθώσουμε λίγο το χάος > που > έχει δημιουργηθεί στο launchpad με τις ελληνικές μεταφράσεις. > > "Χάος" = αρκετές μεταφράσεις έχουν γίνει στ

Re: Μεταφράσεις στο launchpad

2009-03-26 ϑεμα Savvas Radevic
Υπάρχουν αρκετές διαφορές, κι απ'ό,τι κατάλαβα, στο ubuntu προσπαθούν "να τα ρίξουν όλα σ'ένα τσουβάλι", δηλαδή να δημιουργήσουν ένα .po αρχείο για ένα πρόγραμμα και για τα προγραμματα που το συναποτελούν, π.χ. τα pidgin + finch + libpurple έχουν μεταφράσεις σ'ενα μονο

Re: FW: Μεταφράσεις στο Launc hpad συνέχεια... και ευχαριστ ίες

2009-01-21 ϑεμα Christos Ricudis
Simos Xenitellis wrote: > Υπήρξε ενδιαφέρον πριν από αρκετά χρόνια για να «μεταφραστούν» κάποια > πακέτα του GNOME σε αρχαία ελληνικά. Ωστόσο δεν προχώρησε Γιατι αραγε; Κριμα να παει χαμενη μια τετοια προσπαθεια... -- Ubuntu-gr mailing list Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com If you do not want to rece

Re: FW: Μεταφράσεις στο Launchpad συ νέχεια... και ευχαριστίες

2009-01-21 ϑεμα Simos Xenitellis
Ελληνικά, Νέα για λίστες με >> > αλφαβητική σειρά). >> > >> > Κανονικά θα έπρεπε να μεταφράζεται Ελληνικά, Νέα και Ελληνικά, Αρχαία >> > γιατί >> > αν δεν γίνει αυτό στην αλφαβητική λίστα τα Αρχαία Ελληνικά θα βγαίνουν >> > πρώτα και τα Νέα μετά α

Re: FW: Μεταφράσεις στο Launchpad συ νέχεια... και ευχαριστίες

2009-01-21 ϑεμα Athanasios Lefteris
τε την λίστα ταχυδρομείου ubuntu-translators για περισσότερα Ακόμα σφάλματα και μια on-line έκδοση της τεκμηρίωσης του Ubuntu στα ελληνικά μπορεί να βρεθεί στο: http://ubuntu-docs-stats.tla.ro/ubuntu-8.10/ Συγχαρητήρια στα παιδιά που έκανα και συνεχίζουν να κάνουν μεταφράσεις! -- Θάνος Λευτέρης h

Re: FW: Μεταφράσεις στο Launc hpad συνέχεια... και ευχαριστ ίες

2009-01-21 ϑεμα Christos Ricudis
Savvas Radevic wrote: >> Μηπως να τα πουμε Ελληνικα v3.2beta1, με την επισημανση οτι στη beta1 >> προστεθηκαν οι λεξεις "καλυτεροτερο" και "ανιωθος" ; >> >> > > Τα ISO είναι αναγνωρισμένα από το Διεθνή Οργανισμό Τυποποίησης. Μωρε δε διαφωνω καθολου, απλα ειμαι περιεργος να δω με τι μουτρα θα

Re: FW: Μεταφράσεις στο Launchpad συ νέχεια... και ευχαριστίες

2009-01-21 ϑεμα Savvas Radevic
> Μηπως να τα πουμε Ελληνικα v3.2beta1, με την επισημανση οτι στη beta1 > προστεθηκαν οι λεξεις "καλυτεροτερο" και "ανιωθος" ; > Τα ISO είναι αναγνωρισμένα από το Διεθνή Οργανισμό Τυποποίησης. http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%94%CE%B9%CE%B5%CE%B8%CE%BD%CE%AE%CF%82_%CE%9F%CF%81%CE%B3%CE%B1%CE%BD%CE

Re: FW: Μεταφράσεις στ ο Launchpad συνέχεια... κ αι ευχαριστίες

2009-01-21 ϑεμα Christos Ricudis
Savvas Radevic wrote: >> Για το αν θα πρέπει να είναι σκέτο Ελληνικά ή Νέα Ελληνικά πάντως, με >> δεδομένο ότι το αντίστοιχο μάθημα στα σχολεία είναι Νέα Ελληνικά και ότι τα >> γνωστότερα ελληνικά λεξικά αναφέρουν σαφώς το Νέα στον τίτλο τους, δε νομίζω >> ότι θα έπρεπε να προκαλείται σύγχυση. >>

Re: FW: Μεταφράσεις στο Launchpad συ νέχεια... και ευχαριστίες

2009-01-21 ϑεμα Savvas Radevic
> Για το αν θα πρέπει να είναι σκέτο Ελληνικά ή Νέα Ελληνικά πάντως, με > δεδομένο ότι το αντίστοιχο μάθημα στα σχολεία είναι Νέα Ελληνικά και ότι τα > γνωστότερα ελληνικά λεξικά αναφέρουν σαφώς το Νέα στον τίτλο τους, δε νομίζω > ότι θα έπρεπε να προκαλείται σύγχυση. Εγώ πιστεύω πως Νέα Ελληνικά

Re: FW: Μεταφράσεις στο Launchpad συ νέχεια... και ευχαριστίες

2009-01-20 ϑεμα Simos Xenitellis
ς (μάλλον το καλοκαίρι) για το ζήτημα αυτό. Είναι ένα πακέτο που έχει τις μεταφράσεις, για το οποίο δε θυμάμαι τώρα το όνομα. Όμως, έχουμε εντοπίσει το πακέτο. Για τη μετάφραση, το τυπικό είναι η επιλογή των όρων Ελληνικά (για εκείνο που λέει Greek, from 1453 and newer) Ελληνικά,

Re: FW: Μεταφράσεις στο Launchpad συνέχε ια... και ευχαριστίες

2009-01-20 ϑεμα Kainourgiakis Giorgos
Πολλά συγχαρητήρια σε όλους! Ίσως δεν είναι το κατάλληλο μέρος για το σχόλιο, αλλά καλό θα ήταν να διορθωθεί άμεσα τόσο στο Ubuntu όσο και στο Gnome: το modern Greek μεταφράζεται Νέα Ελληνικά (ή Ελληνικά, Νέα για λίστες με αλφαβητική σειρά). Κανονικά θα έπρεπε να μεταφράζεται Ελληνικά, Νέα και

Re: FW: Μεταφράσεις στο Launchpad συνέχε ια... και ευχαριστίες

2009-01-20 ϑεμα Kainourgiakis Giorgos
FW: Μεταφράσεις στο Launchpad συνέχεια... και ευχαριστίες -Αρχικό μήνυμα- Από: Kainourgiakis Giorgos [mailto:kain...@yahoo.gr] Αποστολή: Τρι 20/1/2009 5:02 μμ Προς: ubuntu-gr@lists.ubuntu.com Θέμα: Μεταφράσεις στο Launchpad συνέχεια... και ευχαριστίες Θα ήθελα να σας

Re: FW: Μεταφράσεις στο Launch pad συνέχεια... και ευχαριστίες

2009-01-20 ϑεμα Jennie Petoumenou
2009/1/20 Dimitrios Athanasopoulos > -Αρχικό μήνυμα- > Από: Kainourgiakis Giorgos [mailto:kain...@yahoo.gr ] > Αποστολή: Τρι 20/1/2009 5:02 μμ > Προς: ubuntu-gr@lists.ubuntu.com > Θέμα: Μεταφράσεις στο Launchpad συνέχεια... και ευχαριστίες > > Θα ήθελα να

FW: Μεταφράσεις στο Launchpad συνέχεια ... και ευχαριστίες

2009-01-20 ϑεμα Dimitrios Athanasopoulos
-Αρχικό μήνυμα- Από: Kainourgiakis Giorgos [mailto:kain...@yahoo.gr] Αποστολή: Τρι 20/1/2009 5:02 μμ Προς: ubuntu-gr@lists.ubuntu.com Θέμα: Μεταφράσεις στο Launchpad συνέχεια... και ευχαριστίες Θα ήθελα να σας ανακοινώσω ότι οι μεταφράσεις στο Launchpad είναι σχεδόν έτοιμες, τουλάχιστον

Re: Μεταφράσεις στο Launchpa d συνέχεια... και ευχαριστίες

2009-01-20 ϑεμα Konstantinos Togias
2009/1/20 Kainourgiakis Giorgos : > > > --- Στις Τρίτ., 20/01/09, ο/η Konstantinos Togias > έγραψε: > > Από: Konstantinos Togias > Θέμα: Re: Μεταφράσεις στο Launchpad συνέχεια... και ευχαριστίες > Προς: kain...@yahoo.gr > Κοιν.: ubuntu-gr@lists.ubuntu.com > Ημερομη

Re: Μεταφράσεις στο Launchpa d συνέχεια... και ευχαριστί ες

2009-01-20 ϑεμα spiros
O/H Kainourgiakis Giorgos έγραψε: --- Στις *Τρίτ., 20/01/09, ο/η Konstantinos Togias //* έγραψε: Από: Konstantinos Togias Θέμα: Re: Μεταφράσεις στο Launchpad συνέχεια... και ευχαριστίες Προς: kain...@yahoo.gr Κοιν.: ubuntu-gr@lists.ubuntu.com Ημερομηνία: Τρίτη, 20

Re: Μεταφράσεις στο Launchpad συνέχεια ... και ευχαριστίες

2009-01-20 ϑεμα Kainourgiakis Giorgos
--- Στις Τρίτ., 20/01/09, ο/η Konstantinos Togias έγραψε: Από: Konstantinos Togias Θέμα: Re: Μεταφράσεις στο Launchpad συνέχεια... και ευχαριστίες Προς: kain...@yahoo.gr Κοιν.: ubuntu-gr@lists.ubuntu.com Ημερομηνία: Τρίτη, 20 Ιανουάριος 2009, 17:19 2009/1/20 Kainourgiakis Giorgos : > Θα ήθ

Re: Μεταφράσεις στο Launchpa d συνέχεια... και ευχαριστίες

2009-01-20 ϑεμα Konstantinos Togias
2009/1/20 Kainourgiakis Giorgos : > Θα ήθελα να σας ανακοινώσω ότι οι μεταφράσεις στο Launchpad είναι σχεδόν > έτοιμες, τουλάχιστον στα πακέτα που βρίσκονται στο βασικό Ubuntu 8.10. > Θα ήθελα να ευχαριστήσουμε όλους τους μεταφραστές αλλά κυρίως τον Δημήτρη > Αθανασόπουλο και τον Κ. Μυ

Μεταφράσεις στο Launchpad συνέχεια... και ευχαριστίες

2009-01-20 ϑεμα Kainourgiakis Giorgos
Θα ήθελα να σας ανακοινώσω ότι οι μεταφράσεις στο Launchpad είναι σχεδόν έτοιμες, τουλάχιστον στα πακέτα που βρίσκονται στο βασικό Ubuntu 8.10. Θα ήθελα να ευχαριστήσουμε όλους τους μεταφραστές αλλά κυρίως τον Δημήτρη Αθανασόπουλο και τον Κ. Μυλωνά για την τρομερή δουλεία που έκαναν στην

Re: Μεταφράσεις

2008-12-24 ϑεμα Kainourgiakis Giorgos
--- Στις Τετ., 24/12/08, ο/η nikos roussos έγραψε: Από: nikos roussos Θέμα: Re: Μεταφράσεις Προς: ubuntu-gr@lists.ubuntu.com Ημερομηνία: Τετάρτη, 24 Δεκέμβριος 2008, 18:12 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On Tue, 23 Dec 2008 18:17:55 + (GMT) Kainourgiakis Giorgos wrote

RE: Μεταφράσεις

2008-12-24 ϑεμα Kainourgiakis Giorgos
Aπό: Dimitrios Athanasopoulos Θέμα: RE: Μεταφράσεις Προς: ubuntu-gr@lists.ubuntu.com Κοιν.: kain...@yahoo.gr Ημερομηνία: Τετάρτη, 24 Δεκέμβριος 2008, 17:59 RE: Μεταφράσεις Βρήκα και τα υπόλοιπα που πρότεινα μεταφράσεις, όποτε μπορείτε δείτε τα: https://translations.launchpad.net/ubuntu

Re: Μεταφράσεις

2008-12-24 ϑεμα nikos roussos
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On Tue, 23 Dec 2008 18:17:55 + (GMT) Kainourgiakis Giorgos wrote: > Στο transmission θα δούμε τι θα κάνουμε γιατί ο κάθε ένας σε > όποιο πρόγραμμα torrent μεταφραζει κάνει ότι θέλει... γι' αυτό υπάρχει η σχετική λίστα: http://lists.hellug.gr/i1

RE: Μεταφράσεις

2008-12-24 ϑεμα Dimitrios Athanasopoulos
Βρήκα και τα υπόλοιπα που πρότεινα μεταφράσεις, όποτε μπορείτε δείτε τα: https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/el/+filter?person=motzin https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/onboard/+pots/onboard/el/+filter?person=motzin https

Re: Μεταφράσεις

2008-12-23 ϑεμα Kainourgiakis Giorgos
--- Στις Δευτ., 22/12/08, ο/η Dimitrios Athanasopoulos έγραψε: Από: Dimitrios Athanasopoulos Θέμα: Μεταφράσεις Προς: ubuntu-gr@lists.ubuntu.com Ημερομηνία: Δευτέρα, 22 Δεκέμβριος 2008, 15:47 Μεταφράσεις Γεια σας, μπορείτε να δείτε τις μεταφράσεις που έχω προτείνει; https

Μεταφράσεις

2008-12-22 ϑεμα Dimitrios Athanasopoulos
Γεια σας, μπορείτε να δείτε τις μεταφράσεις που έχω προτείνει; https://launchpad.net/kusaba https://launchpad.net/transmission https://launchpad.net/ubuntu -- Ubuntu-gr mailing list Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list

Ελληνικές μεταφράσεις στα πακέτ α του KDE 4

2008-10-01 ϑεμα Καινουργιάκης Γιώργος
το 4. Ξέρει κανείς τι συμβαίνει; Δεν έχουν μπει οι μεταφράσεις του 4 στα αποθετήρια; ___ Χρησιμοποιείτε Yahoo!; Βαρεθήκατε τα ενοχλητικά μηνύματα (spam); Το Yahoo! Mail διαθέτει την καλύτερη δυνατή προστασία κατά των ενοχλητικών

Re: [team-gnome-gr] Προτάσεις και ερωτήσε ις για τις μεταφράσεις του Gnome - Ubuntu

2008-07-04 ϑεμα Konstantinos Togias
2008/7/4 Nikos Alexandris <[EMAIL PROTECTED]>: > On Fri, 2008-07-04 at 11:35 +0200, Dimitrios Papadopoulos wrote: >> Παρόλο που χρησιμοποιώ αγγλικά στο σύστημά μου, και στο παρελθόν έχω >> υποστηρίξη την αγγλική ορολογία (desktop έναντι Επιφάνεια εργασίας) >> δεν είναι κανένα πρόβλημα για τη γραμμή

Re: [team-gnome-gr] Προτάσεις και ερωτήσε ις για τις μεταφράσεις του Gnome - Ubuntu

2008-07-04 ϑεμα Dimitrios Papadopoulos
Παρόλο που χρησιμοποιώ αγγλικά στο σύστημά μου, και στο παρελθόν έχω υποστηρίξη την αγγλική ορολογία (desktop έναντι Επιφάνεια εργασίας) δεν είναι κανένα πρόβλημα για τη γραμμή εντολών να καταλάβει ελληνικά. Απλά θα γράφαμε: cd Επιφάνεια\ εργασίας/source_code_drirectory_name και το tab completio

Re: [team-gnome-gr] Προτάσεις και ερωτήσε ις για τις μεταφράσεις του Gnome - Ubu ntu

2008-07-04 ϑεμα Καινουργιάκης Γιώργος
--- Στις Παρ., 04/07/08, ο/η Giannis Katsampirhs <[EMAIL PROTECTED]> έγραψε: Από: Giannis Katsampirhs <[EMAIL PROTECTED]> Θέμα: Re: [team-gnome-gr] Προτάσεις και ερωτήσεις για τις μεταφράσεις του Gnome - Ubuntu Προς: [EMAIL PROTECTED] Κοιν.: [EMAIL PROTECTED], ubuntu-gr@list

Προτάσεις και ερωτήσεις για τις μεταφράσεις του Gnome - Ubuntu

2008-07-03 ϑεμα Καινουργιάκης Γιώργος
1.Αυτές είναι οι προτάσεις μου για την ονοματολογία του μενού της επιφάνειας του GNOME στο Ubuntu. Είναι πολύ σημαντικό κατά την γνώμη μου να σταθεροποιήσουμε τα ονόματα των μενού και των μεταφράσεων των εφαρμογών, ώστε να είναι δυνατή η μετάφραση της τεκμηρίωσης. Επίσης παρατηρείστε ότι χρησιμο

Re: Τι γίνεται με τις μεταφράσεις στο Launchpad ?

2008-04-12 ϑεμα Καινουργιάκης Γιώργος
> 2. Δεν μπορώ να καταλάβω γιατί τα 800 περίπου άτομα που έχουν γραφτεί στο > ubuntu-gr δεν κάνουν μεταφράσεις. Είναι πανεύκολο, κάνεις ένα λογαριασμό στο > Launchpad, κάνεις προτάσεις μεταφράσεων (suggestions) και ένας μεταφραστής > τις ελέγχει και τις κάνει επίσημες μεταφράσει

Τι γίνεται με τις μεταφράσεις στ ο Launchpad ?

2008-04-07 ϑεμα Καινουργιάκης Γιώργος
συγκεκριμένο; αυτή η ερώτηση είναι για τον Κώστα και τον Σίμο.2. Δεν μπορώ να καταλάβω γιατί τα 800 περίπου άτομα που έχουν γραφτεί στο ubuntu-gr δεν κάνουν μεταφράσεις. Είναι πανεύκολο, κάνεις ένα λογαριασμό στο Launchpad, κάνεις προτάσεις μεταφράσεων (suggestions) και ένας μεταφραστής τις ελέγχει

Θέμα: Re: Μεταφράσεις των αποθετηρίων του Ubuntu

2008-03-18 ϑεμα Καινουργιάκης Γιώργ ος
Και γω συμφωνώ. Εγώ το λέω να γίνει για την τεκμηρίωση, μια και ο απλός χρήστης δεν θα καταλάβει ποτέ τι σημαίνει Restricted. Με τα ελληνικά ονόματα τουλάχιστον συμφωνείτε; Καμιά άλλη ιδέα; SOKRATES ARGYRIOU <[EMAIL PROTECTED]> έγραψε: Επίσης μπορει να μεταφραστούνε αλλά σε παρένθεση μέσα να υπ

Re: Μεταφράσεις των α ποθετηρίων του Ubuntu

2008-03-18 ϑεμα Simos Xenitellis
Σε ποιο πακέτο βρίσκονται τα μηνύματα αυτά; Μπορείς να δώσεις URL; Εφαρμογή που τα χρησιμοποιούν; Στο τελικό χρήστη βλέπω ότι έρχεται σε επαφή με τα main/universe/restricted/κτλ όταν πάει στο System/Administration/Software Sources. Και εκεί, οι λέξεις αυτές είναι σε παρένθεση, που σημαίνει ότι έχο

Re: Μεταφράσεις των αποθετηρίων του Ubuntu

2008-03-18 ϑεμα SOKRATES ARGYRIOU
Επίσης μπορει να μεταφραστούνε αλλά σε παρένθεση μέσα να υπάρχει και η ξένη ονομασία. Στις 18/3/2008, SOKRATES ARGYRIOU <[EMAIL PROTECTED]> έγραψε: > > Παιδιά > > Θα υπάρξει μπέρδεμα τουλάχιστον σε εμας που χρησιμοποιουμε το συστημα. Η > ταπεινή μου γνώμη ειναι να μην μεταφραστούν. Δεν χρειάζεται

Re: Μεταφράσεις των αποθετηρίων του Ubuntu

2008-03-18 ϑεμα SOKRATES ARGYRIOU
Παιδιά Θα υπάρξει μπέρδεμα τουλάχιστον σε εμας που χρησιμοποιουμε το συστημα. Η ταπεινή μου γνώμη ειναι να μην μεταφραστούν. Δεν χρειάζεται. Ευχαριστώ. Στις 18/3/2008, spiros <[EMAIL PROTECTED]> έγραψε: > > O/H Konstantinos Togias έγραψε: > > 2008/3/18 Καινουργιάκης Γιώργος <[EMAIL PROTECTED]>

Re: Μεταφράσεις των αποθετηρίων του Ubuntu

2008-03-18 ϑεμα spiros
O/H Konstantinos Togias έγραψε: 2008/3/18 Καινουργιάκης Γιώργος <[EMAIL PROTECTED]>: Θα μεταφράσουμε τα Multiverse, main και τα άλλα αποθετήρια; Δεν ξέρω τι να κάνω πρέπει να μου πείτε εσείς Να δώσουμε διπλή ονομασία (σαν τα σκόπια :) ) δηλαδή Επίσημο (Main) Κοινότητας (Universe) Κλειστού κώ

Re: Μεταφράσεις των αποθετηρίων του Ubuntu

2008-03-18 ϑεμα Konstantinos Togias
2008/3/18 Καινουργιάκης Γιώργος <[EMAIL PROTECTED]>: > Θα μεταφράσουμε τα Multiverse, main και τα άλλα αποθετήρια; > Δεν ξέρω τι να κάνω πρέπει να μου πείτε εσείς > > Να δώσουμε διπλή ονομασία (σαν τα σκόπια :) ) δηλαδή > Επίσημο (Main) > Κοινότητας (Universe) > Κλειστού κώδικα (Restricted) > Τρίτω

Μεταφράσεις των απο θετηρίων του Ubuntu

2008-03-18 ϑεμα Καινουργιάκης Γιώργ ος
Θα μεταφράσουμε τα Multiverse, main και τα άλλα αποθετήρια; Δεν ξέρω τι να κάνω πρέπει να μου πείτε εσείς Να δώσουμε διπλή ονομασία (σαν τα σκόπια :) ) δηλαδή Επίσημο (Main) Κοινότητας (Universe) Κλειστού κώδικα (Restricted) Τρίτων (Multiverse) Πείτε τις προτάσεις σας γιατι είναι σε κάθε πακέτο

Re: Μεταφράσεις

2008-03-07 ϑεμα Konstantinos Togias
or Starter γίνεσαι κι εσύ μέλος της ομάδας greek translators, οπότε μπορείς να υποβάλλεις κατευθείαν μεταφράσεις και να εγκρίνεις μεταφράσεις άλλων. Αλλά περισσότερα επι των μεταφράσεων καλύτερα να σου πει κάποιος που ασχολείται λίγο πιο ενεργά από εμένα με μεταφράσεις. > Επίσης, να ρωτήσω αν η &

Μεταφράσεις

2008-03-07 ϑεμα Vassilis Skoullis
Χαιρετώ όλο τον κόσμο! Θα ήθελα να μάθω, τώρα που γράφτηκα στην ομάδα Ubuntu Greek Translator Starters στο launchpad.net και φυσικά και στην Ubuntu Greek Users, τι έπεται στη συνέχεια; Μπορεί να με κατατοπίσει κάποιος; Επίσης, να ρωτήσω αν η παρούσα mailing list ανεβαίνει και σε κάποια σελίδα, ώστε

Re: Μεταφράσεις για το Har dy

2008-02-20 ϑεμα Pavlos Ponos
cs) > Δεν έχω πρόβλημα να το κοιτάξω > Θα κοιτάξω τα 2 πρώτα. Θα μπορούσε κάποιος που απασχολείται με τις > μεταφράσεις για το Kubuntu να ελέγξει την τεκμηρίωση για τα παιχνίδια > του kde; > > Ευχαριστώ!!! -- Ubuntu-gr mailing list Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

Re: Μεταφράσεις για το Hardy

2008-02-19 ϑεμα Athanasios Lefteris
2 πρώτα. Θα μπορούσε κάποιος που απασχολείται με τις μεταφράσεις για το Kubuntu να ελέγξει την τεκμηρίωση για τα παιχνίδια του kde; -- Αθανάσιος Λευτέρης http://lefteris.info -- Ubuntu-gr mailing list Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

Re: Μεταφράσεις για το Hardy

2008-02-19 ϑεμα Pavlos Ponos
Έχω μεταφράσει αρκετές προτασούλες. Που θα ξέρω αν θα συμπεριληφθει καμία απ' αυτές στην τελική έκδοση; O/H Kalamaras Dimitris έγραψε: https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+translations Άνοιξαν οι μεταφράσεις για το Hardy :) --DK -- Ubuntu-gr mailing list Ubun

Re: Μεταφράσεις Κεντρικώ ν Μενού και Installer.

2008-01-30 ϑεμα Socrates P VAVILIS
διαδεδομένος στους χρήστες. Άλλες γνώμες; S. O/H Καινουργιάκης Γιώργος έγραψε: Τον τελευταίο χρόνο γράφω γράφω ένα οδηγό χρήσης του OpenOffice για το Writer το Calc και τον Firefox. Είναι σε μορφή ασκήσεων που λέει βήμα βήμα πως χρησιμοποιούνται τα προγράμματα αυτα. Τα προβλήματα μου είναι δύο:

Re: Μεταφράσεις Κεντρικ ών Μενού και Installer.

2008-01-29 ϑεμα Athanasios Lefteris
> 1. Δεν υπάρχουν μεταφράσεις των τίτλων OpenOffice Word Processor, > Spreadsheet > firefox web browser. > > 2. Δεν έχει ολοκληρωθεί εδώ και 2 releases η μετάφραση του installer του > Ubuntu. > Αυτό θέλω να γίνει γιατί θέλω να γράψω έναν οδηγό εγκατάστασης και να τον > δίνω &

Re: Μεταφράσεις Κεν τρικών Μενού και Instal ler.

2008-01-29 ϑεμα Socrates P VAVILIS
στους χρήστες. Άλλες γνώμες; S. O/H Καινουργιάκης Γιώργος έγραψε: Τον τελευταίο χρόνο γράφω γράφω ένα οδηγό χρήσης του OpenOffice για το Writer το Calc και τον Firefox. Είναι σε μορφή ασκήσεων που λέει βήμα βήμα πως χρησιμοποιούνται τα προγράμματα αυτα. Τα προβλήματα μου είναι δύο: 1. Δε

Μεταφράσεις Κεντρικ ών Μενού και Installer.

2008-01-29 ϑεμα Καινουργιάκης Γιώργ ος
Τον τελευταίο χρόνο γράφω γράφω ένα οδηγό χρήσης του OpenOffice για το Writer το Calc και τον Firefox. Είναι σε μορφή ασκήσεων που λέει βήμα βήμα πως χρησιμοποιούνται τα προγράμματα αυτα. Τα προβλήματα μου είναι δύο: 1. Δεν υπάρχουν μεταφράσεις των τίτλων OpenOffice Word Processor, Spreadsheet

Μεταφράσεις για το Hardy

2008-01-21 ϑεμα Kalamaras Dimitris
https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+translations Άνοιξαν οι μεταφράσεις για το Hardy :) --DK -- Ubuntu-gr mailing list Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

Re: Μεταφράσεις iso 885 9-7 σε πακέτα του Ubuntu

2007-11-06 ϑεμα Sergios Tsabolov
Το ιδιο προβλημα ειχα εγω με το Postnuke και εκανα το εξεις με το gedit αλαξα ολα τα αρχεια με save with utf-8 οποτε τωρα ολα είναι σε utf-8 και το PNphpBB2 greek lang files είναι σε utf-8 . Θα δω που μπορουμε να τα ανεβασουμε για να υπαρχουν . O/H Σταύρος Τεμερτζίδης έγραψε: Γεια χαρά στη λί

Ομαδικές μεταφράσεις 2

2007-06-24 ϑεμα erynies thos
κάποιος θέλει να μεταφράσει οτιδήποτε δεν μπορεί να το κάνει. Ο καθένας μπορεί να ασχοληθεί με αυτό που τον ευχαριστεί.. Αναφερόμουνα στις συζητήσεις με τίτλο "Ομαδικές Μεταφράσεις"- εξου και ο δικός μου τίτλος- που συζητάγατε για τη μετάφραση του VLC. Δεν είχα καταλάβει όμως οτι είχατε

Ομαδικές Μεταφράσεις

2007-06-24 ϑεμα erynies thos
του VLC. Αυτό δεν σημαίνει όμως πως αν κάποιος θέλει να μεταφράσει οτιδήποτε δεν μπορεί να το κάνει. Ο καθένας μπορεί να ασχοληθεί με αυτό που τον ευχαριστεί.. Αναφερόμουνα στις συζητήσεις με τίτλο "Ομαδικές Μεταφράσεις"- εξου και ο δικός μου τίτλος- που συζητάγατε για τη μετάφραση το

Re: Ομαδικές μεταφράσεις

2007-06-24 ϑεμα Athanasios Lefteris
On 6/24/07, erynies thos <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > -- > Δῶς μοι πᾶ στῶ καὶ τὰν γᾶν κινάσω > > > > > Καλησπέρα σε όλους. > > > > > Θα ήθελα να ρωτήσω/ σχολιάσω ορισμένα πράγματα για τις μεταφράσεις με τις > οποίες ασχολούμαστε στο launchpad

Ομαδικές μεταφράσεις

2007-06-24 ϑεμα erynies thos
-- Δῶς μοι πᾶ στῶ καὶ τὰν γᾶν κινάσω Καλησπέρα σε όλους. Θα ήθελα να ρωτήσω/ σχολιάσω ορισμένα πράγματα για τις μεταφράσεις με τις οποίες ασχολούμαστε στο launchpad. Διάβαζα παλαιότερα αρχεία της λίστας σχετικά με τις μεταφράσεις και κάποιοι απο εσάς είχαν εκφρασει τις ίδιες απορίες/προτάσεις

Re: Μεταφράσεις στο launchpad.net

2007-05-24 ϑεμα Athanasios Lefteris
ο, καλησπέρα, δεν είμαι σίγουρος ότι καταλαβαίνω τι εννοείς εδώ. > Υπάρχουν ξεχωριστές ομάδες; Εξήγησε το σε παρακαλώ. > Η κατάσταση τώρα έχει ως εξής: Υπάρχει μια ομάδα μεταφραστών (ubuntu-l10n-el) , οι οποίοι κάνουν μεταφράσεις και οι μεταφράσεις τους αυτές εγκρίνονται αυτόματα. Όλοι οι υπόλ