Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] enable/disa bled activated/deactivated

2010-05-10 Por tôpico Leandro Regueiro
2010/5/10 Antón Méixome : > 2010/5/10 Miguel Bouzada > >> >  Faltaría máis ;-). A "primeira" sería "enable" -que traduciría por >> > "habilitar"-, >> >> >> polotanto disable → inhabilitar? >> >> A cousa é que o acordado é que enable/disable está a traducirse como >> activar/desactivar, pero neste

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] enable/disa bled activated/deactivated

2010-05-10 Por tôpico Román
2010/5/10 Miguel Bouzada : >>  Faltaría máis ;-). A "primeira" sería "enable" -que traduciría por >> "habilitar"-, > > > polotanto disable → inhabilitar? > Si, iso mesmo. Pero só é a miña opinión > A cousa é que o acordado é que enable/disable está a traducirse como > activar/desactivar, pero n

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] enable/disa bled activated/deactivated

2010-05-10 Por tôpico Miguel Bouzada
> Faltaría máis ;-). A "primeira" sería "enable" -que traduciría por > "habilitar"-, polotanto disable → inhabilitar? A cousa é que o acordado é que enable/disable está a traducirse como activar/desactivar, pero neste caso a función disabel refirese máis ao que dicia Antón, de desmontar, desarm

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] enable/disa bled activated/deactivated

2010-05-10 Por tôpico Román
2010/5/10 Leandro Regueiro : > 2010/5/10 Román : >> 2010/5/6 Antón Méixome : >>> 2010/5/6 Leandro Regueiro >>> Teño este grupo de liñas: The Outgoing firewall is being activated. Please hold... The Outgoing firewall is being deactivated. Please hol

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] enable/disa bled activated/deactivated

2010-05-10 Por tôpico Leandro Regueiro
2010/5/10 Román : > 2010/5/6 Antón Méixome : >> 2010/5/6 Leandro Regueiro >> >>> Teño este grupo de liñas: >>> >>> The Outgoing firewall is being activated. Please hold... >>> >>> The Outgoing firewall is being deactivated. Please hold... >>> >>> The Outgoing fir

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] enable/disa bled activated/deactivated

2010-05-10 Por tôpico Román
2010/5/6 Antón Méixome : > 2010/5/6 Leandro Regueiro > >> Teño este grupo de liñas: >> >> The Outgoing firewall is being activated. Please hold... >> >> The Outgoing firewall is being deactivated. Please hold... >> >> The Outgoing firewall is being disabled. Plea

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] enable/disa bled activated/deactivated

2010-05-06 Por tôpico Leandro Regueiro
Teño este grupo de liñas: The Outgoing firewall is being activated. Please hold... The Outgoing firewall is being deactivated. Please hold... The Outgoing firewall is being disabled. Please hold... The VPN firewall is being deactivated. Please hold.

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] enable/disa bled activated/deactivated

2010-05-06 Por tôpico Román
2010/5/6 alberto lamela : > Penso que tamén se pode traducir por activar/desactivar ou tamén por > des/habilitar > Eu case sempre o vin traducido así, coma "habilitar/inhabilitar" -ollo, en Galego ou Castelán non existe deshabilitar, creo-. Tanto en textos de informática coma de electrónica, etc.