2010/5/10 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>: > 2010/5/10 Román <roman.pena.pe...@gmail.com>: >> 2010/5/6 Antón Méixome <cert...@certima.net>: >>> 2010/5/6 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> >>> >>>> >>>> Teño este grupo de liñas: >>>> >>>> >>>> >>>> The Outgoing firewall is being activated. Please hold... >>>> >>>> >>>> >>>> The Outgoing firewall is being deactivated. Please hold... >>>> >>>> >>>> >>>> The Outgoing firewall is being disabled. Please hold... >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> The VPN firewall is being deactivated. Please hold... >>>> >>>> >>>> >>>> The VPN firewall is being disabled. Please hold... >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> The Inter-Zone firewall is being activated. Please hold... >>>> >>>> >>>> >>>> The Inter-Zone firewall is being deactivated. Please hold... >>>> >>>> >>>> >>>> Enable Inter-Zone firewall >>>> >>>> >>>> >>>> The Inter-Zone firewall is being disabled. Please hold... >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> activated e deactivated está claro que é des/activado, tal e como >>>> temos >>>> >>>> acordado, pero o enable/disabled? >>>> >>>> Hai algunha suxestión? >>>> >>> >>>> >>> Penso que tamén se pode traducir por activar/desactivar ou tamén por >>>> >>> des/habilitar >>>> >> >>>> >> Eu case sempre o vin traducido así, coma "habilitar/inhabilitar" >>>> >> -ollo, en Galego ou Castelán non existe deshabilitar, creo-. Tanto en >>>> >> textos de informática coma de electrónica, etc. >>>> > >>>> > Tes razón "deshabilitar" é incorrecto nas dúas linguas. >>>> >>>> Pois ata agora estabamos supoñendo que "enable" era o mesmo que >>>> "activate". Realmente que fai cada opción desas, é dicir, cal é a >>>> diferencia? >>>> >>> >>> Asi, sen investigar moito eu diría de >>> >>> disable > desarmar >>> enable > armar >>> >>> Enténdase «armar» no sentido de "armar un moble" por exemplo. Tamén valería >>> «montar/desmontar» pero esa parella xa a temos especializada para >>> «mount/unmount». >>> Non vexo a necesidade de cambiar o estándar de tradución neste sentido. En >>> xeral, ambos valores son equivalentes, quitando casos excepcionais coma >>> este. Entendo que falamos de buscar unha saída a unha tradución onde xogan >>> matices superespecializados. >>> >>> >> >> Concordo. Na versión orixinal, non vexo unha razón clara pola que >> unha acción deba ser "enable" e a outra "activate", e non á inversa, >> por exemplo. Polo tanto, neste caso eu traduciría a primeira coma >> "habilitar" e a segunda coma "activar", e seguiría usando o estándar >> de tradución acordado, que penso que é adecuado. > > Perdoa a pregunta, pero a que te refires con primeira e segunda? >
Faltaría máis ;-). A "primeira" sería "enable" -que traduciría por "habilitar"-, e a segunda "activate" -que traduciría por "activar"- (ver 2ª liña da miña resposta). Espero ter resolto as dúbidas. Saúdos, Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl