Ciao lista,
volevo segnalare che ho pubblicato sul wiki la mia traduzione in
italiano del FONN Compact, che per chi non lo sapesse è la Licenza di
Rete che tutti i partecipanti alla rete Guifi.net devono sottoscrivere.
http://wiki.ninux.org/FONNCompact
La traduzione è stata fatta anche e sopratt
Io tradurrei cosi:
Sebbene sia possibile dotare ogni nodo di un router specifico per la rete,
la maggior parte nodi sono semplicemente client o nodi terminali che non
fanno routing per altri.
Giuliano
Morpheo76
Stefano De Carlo
writes:
[...]
> Dice semplicemente che la maggior parte dei nodi s
Stefano De Carlo
writes:
[...]
> Dice semplicemente che la maggior parte dei nodi sono nodi foglia. Il
> perché voglia precisarlo non è chiaro, manca un po' di contesto, ma
> per tradurre penso sia sufficiente.
>
> "Sebbene sia possibile il deploy di router ad-hoc all'interno della
> rete, la m
Il 23/01/2015 16:56, Leandro Noferini ha scritto:
> Ciao a tutti,
>
> come posso tradurre la seguente frase?
>
> While it is possible to deploy ad-hoc routers within the network, most
> of the nodes are either clients or final nodes that do not provide
> routing capabilities for other nodes.
Ciao a tutti,
come posso tradurre la seguente frase?
While it is possible to deploy ad-hoc routers within the network, most
of the nodes are either clients or final nodes that do not provide
routing capabilities for other nodes.
Letteralmente la capisco ma non capisco il senso.
--
lean
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 22/01/2015 21:35, Massimiliano CARNEMOLLA wrote:
> http://wiki.ninux.org/SPWCN/References
>
> In che modo si puo' tradurre ?
>
Ciao, l'unica cosa che mi viene in mente e' aggingere, nel caso ci
fosse, l'edizione italiana.
isi
- --
"soci
http://wiki.ninux.org/SPWCN/References
In che modo si puo' tradurre ?
___
Wireless mailing list
Wireless@ml.ninux.org
http://ml.ninux.org/mailman/listinfo/wireless
http://wiki.ninux.org/SPWCN/Notes
Tradotta.
Dategli un'occhiata che non mi sembra buona come fedelta' di contenuti
tradotti e forma espositiva in lingua italiana.
___
Wireless mailing list
Wireless@ml.ninux.org
http://ml.ninux.org/mailman/listinfo/wi
Clauz writes:
[...]
> Il testo tradotto lo metterei all'interno di ogni sezione sopra al testo
> originale.
E ogni volta che qualcuno prende qualcosa lo indica sul wiki, scrivendo
una cosa tipo *traduzione di questa sezione in corso a cura di Leandro
Noferini* tanto per evitare sovrapposizioni
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 21/01/2015 13:20, Clauz wrote:
>
> Propongo di fare cosi': chi vuole contribuire alla traduzione puo'
> scegliersi una sezione e scrivere il proprio nome/nick sulla pagina
> http://wiki.ninux.org/SPWCN
mi prendo la sezione 1
isi
>
> Il testo t
On 01/20/2015 04:06 PM, Leandro Noferini wrote:
> Clauz writes:
>
> [...]
>
>> Si potrebbe fare lo stesso con le sezioni/pagine dell'articolo?
>
> L'idea mi piace tanto che ho appena creato la pagina
> http://wiki.ninux.org/SPWCN: come ce lo dividiamo?
Mi sono permesso di dividere l'articolo i
Si', e' lui.
Quella che avevamo tentato era la traduzione della prima edizione, ora
in inglese siamo alla terza edizione, ed hanno aggiunto molte pagine in
piu'.
Clauz
On 01/20/2015 03:38 PM, Daniela Ruggeri wrote:
> clauz ma è il libro a cui collaborai anche io tanti anni fa?
>
> Ciao :-)
> Dan
Clauz writes:
[...]
> Si potrebbe fare lo stesso con le sezioni/pagine dell'articolo?
L'idea mi piace tanto che ho appena creato la pagina
http://wiki.ninux.org/SPWCN: come ce lo dividiamo?
--
leandro
La parola "volta" della frase "non è più come una volta" (e varianti)
corrisponde normalment
clauz ma è il libro a cui collaborai anche io tanti anni fa?
Ciao :-)Daniela Key GPG ID: AA2DA887
Un guerriero accetta la sua parte, qualunque possa essere, e l'accetta in
assoluta umilta'. Accetta in umilta' cio' che egli e', e non ne fa motivo di
rimpianto ma di sfida. Io conosco soltanto
On 01/18/2015 10:21 PM, Leandro Noferini wrote:
> Per la traduzione come possiamo coordinarci? Io non ho mai fatto niente
> del genere in gruppo ma ho tradotto nel tempo svariati documenti.
>
> Quello in questione non pare neanche difficile.
All'epoca della traduzione di WNDW [*] abbiamo usato il
Se leggo il testo, ti posso dire. Mi piace tradurre, come coordinarsi
dipende da quanto il testo è lungo, impegnativo ecc.. Puoi mandarmi un
allegato al mio indirizzo, o come preferisci.
Il 18/01/2015 22:21, Leandro Noferini ha scritto:
Graziani Chiara writes:
potrei provarci, ma non leggo
Graziani Chiara writes:
> potrei provarci, ma non leggo l'allegato.
Il mio allegato è solo una firma elettronica del messaggio fatta con
gnupg.
Per la traduzione come possiamo coordinarci? Io non ho mai fatto niente
del genere in gruppo ma ho tradotto nel tempo svariati documenti.
Quello in qu
potrei provarci, ma non leggo l'allegato.
Il 18/01/2015 14:54, Leandro Noferini ha scritto:
Clauz writes:
[...]
Credo che varrebbe la pena farne una traduzione in italiano.
[...]
Io mi ci posso provare: qualcuno ha voglia di coordinarsi con me?
_
Clauz writes:
[...]
> Credo che varrebbe la pena farne una traduzione in italiano.
[...]
Io mi ci posso provare: qualcuno ha voglia di coordinarsi con me?
--
leandro
La parola "volta" della frase "non è più come una volta" (e varianti)
corrisponde normalmente al periodo in cui la persona ch
19 matches
Mail list logo