[Ninux-Wireless] Traduzione italiana del FONN Compact di Guifi

2018-03-13 Per discussione Stefano De Carlo
Ciao lista, volevo segnalare che ho pubblicato sul wiki la mia traduzione in italiano del FONN Compact, che per chi non lo sapesse è la Licenza di Rete che tutti i partecipanti alla rete Guifi.net devono sottoscrivere. http://wiki.ninux.org/FONNCompact La traduzione è stata fatta anche e sopratt

Re: [Ninux-Wireless] Traduzione

2015-01-24 Per discussione Giuliano G
Io tradurrei cosi: Sebbene sia possibile dotare ogni nodo di un router specifico per la rete, la maggior parte nodi sono semplicemente client o nodi terminali che non fanno routing per altri. Giuliano Morpheo76 Stefano De Carlo writes: [...] > Dice semplicemente che la maggior parte dei nodi s

Re: [Ninux-Wireless] Traduzione

2015-01-23 Per discussione Leandro Noferini
Stefano De Carlo writes: [...] > Dice semplicemente che la maggior parte dei nodi sono nodi foglia. Il > perché voglia precisarlo non è chiaro, manca un po' di contesto, ma > per tradurre penso sia sufficiente. > > "Sebbene sia possibile il deploy di router ad-hoc all'interno della > rete, la m

Re: [Ninux-Wireless] Traduzione

2015-01-23 Per discussione Stefano De Carlo
Il 23/01/2015 16:56, Leandro Noferini ha scritto: > Ciao a tutti, > > come posso tradurre la seguente frase? > > While it is possible to deploy ad-hoc routers within the network, most > of the nodes are either clients or final nodes that do not provide > routing capabilities for other nodes.

Re: [Ninux-Wireless] Traduzione

2015-01-23 Per discussione Leandro Noferini
Ciao a tutti, come posso tradurre la seguente frase? While it is possible to deploy ad-hoc routers within the network, most of the nodes are either clients or final nodes that do not provide routing capabilities for other nodes. Letteralmente la capisco ma non capisco il senso. -- lean

Re: [Ninux-Wireless] Traduzione

2015-01-22 Per discussione isi
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 22/01/2015 21:35, Massimiliano CARNEMOLLA wrote: > http://wiki.ninux.org/SPWCN/References > > In che modo si puo' tradurre ? > Ciao, l'unica cosa che mi viene in mente e' aggingere, nel caso ci fosse, l'edizione italiana. isi - -- "soci

Re: [Ninux-Wireless] Traduzione

2015-01-22 Per discussione Massimiliano CARNEMOLLA
http://wiki.ninux.org/SPWCN/References In che modo si puo' tradurre ? ___ Wireless mailing list Wireless@ml.ninux.org http://ml.ninux.org/mailman/listinfo/wireless

Re: [Ninux-Wireless] Traduzione

2015-01-22 Per discussione Massimiliano CARNEMOLLA
http://wiki.ninux.org/SPWCN/Notes Tradotta. Dategli un'occhiata che non mi sembra buona come fedelta' di contenuti tradotti e forma espositiva in lingua italiana. ___ Wireless mailing list Wireless@ml.ninux.org http://ml.ninux.org/mailman/listinfo/wi

Re: [Ninux-Wireless] Traduzione

2015-01-21 Per discussione Leandro Noferini
Clauz writes: [...] > Il testo tradotto lo metterei all'interno di ogni sezione sopra al testo > originale. E ogni volta che qualcuno prende qualcosa lo indica sul wiki, scrivendo una cosa tipo *traduzione di questa sezione in corso a cura di Leandro Noferini* tanto per evitare sovrapposizioni

Re: [Ninux-Wireless] Traduzione

2015-01-21 Per discussione isi
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 21/01/2015 13:20, Clauz wrote: > > Propongo di fare cosi': chi vuole contribuire alla traduzione puo' > scegliersi una sezione e scrivere il proprio nome/nick sulla pagina > http://wiki.ninux.org/SPWCN mi prendo la sezione 1 isi > > Il testo t

Re: [Ninux-Wireless] Traduzione

2015-01-21 Per discussione Clauz
On 01/20/2015 04:06 PM, Leandro Noferini wrote: > Clauz writes: > > [...] > >> Si potrebbe fare lo stesso con le sezioni/pagine dell'articolo? > > L'idea mi piace tanto che ho appena creato la pagina > http://wiki.ninux.org/SPWCN: come ce lo dividiamo? Mi sono permesso di dividere l'articolo i

Re: [Ninux-Wireless] Traduzione

2015-01-21 Per discussione Clauz
Si', e' lui. Quella che avevamo tentato era la traduzione della prima edizione, ora in inglese siamo alla terza edizione, ed hanno aggiunto molte pagine in piu'. Clauz On 01/20/2015 03:38 PM, Daniela Ruggeri wrote: > clauz ma è il libro a cui collaborai anche io tanti anni fa? > > Ciao :-) > Dan

Re: [Ninux-Wireless] Traduzione

2015-01-20 Per discussione Leandro Noferini
Clauz writes: [...] > Si potrebbe fare lo stesso con le sezioni/pagine dell'articolo? L'idea mi piace tanto che ho appena creato la pagina http://wiki.ninux.org/SPWCN: come ce lo dividiamo? -- leandro La parola "volta" della frase "non è più come una volta" (e varianti) corrisponde normalment

Re: [Ninux-Wireless] Traduzione

2015-01-20 Per discussione Daniela Ruggeri
clauz ma è il libro a cui collaborai anche io tanti anni fa? Ciao :-)Daniela Key GPG ID: AA2DA887 Un guerriero accetta la sua parte, qualunque possa essere, e l'accetta in assoluta umilta'. Accetta in umilta' cio' che egli e', e non ne fa motivo di rimpianto ma di sfida. Io conosco soltanto

Re: [Ninux-Wireless] Traduzione

2015-01-20 Per discussione Clauz
On 01/18/2015 10:21 PM, Leandro Noferini wrote: > Per la traduzione come possiamo coordinarci? Io non ho mai fatto niente > del genere in gruppo ma ho tradotto nel tempo svariati documenti. > > Quello in questione non pare neanche difficile. All'epoca della traduzione di WNDW [*] abbiamo usato il

Re: [Ninux-Wireless] Traduzione

2015-01-19 Per discussione Graziani Chiara
Se leggo il testo, ti posso dire. Mi piace tradurre, come coordinarsi dipende da quanto il testo è lungo, impegnativo ecc.. Puoi mandarmi un allegato al mio indirizzo, o come preferisci. Il 18/01/2015 22:21, Leandro Noferini ha scritto: Graziani Chiara writes: potrei provarci, ma non leggo

Re: [Ninux-Wireless] Traduzione

2015-01-18 Per discussione Leandro Noferini
Graziani Chiara writes: > potrei provarci, ma non leggo l'allegato. Il mio allegato è solo una firma elettronica del messaggio fatta con gnupg. Per la traduzione come possiamo coordinarci? Io non ho mai fatto niente del genere in gruppo ma ho tradotto nel tempo svariati documenti. Quello in qu

Re: [Ninux-Wireless] Traduzione

2015-01-18 Per discussione Graziani Chiara
potrei provarci, ma non leggo l'allegato. Il 18/01/2015 14:54, Leandro Noferini ha scritto: Clauz writes: [...] Credo che varrebbe la pena farne una traduzione in italiano. [...] Io mi ci posso provare: qualcuno ha voglia di coordinarsi con me? _

[Ninux-Wireless] Traduzione (was: Fwd: [DIY-ISP] The Subversive Potential of Wireless Community Networks.)

2015-01-18 Per discussione Leandro Noferini
Clauz writes: [...] > Credo che varrebbe la pena farne una traduzione in italiano. [...] Io mi ci posso provare: qualcuno ha voglia di coordinarsi con me? -- leandro La parola "volta" della frase "non è più come una volta" (e varianti) corrisponde normalmente al periodo in cui la persona ch