>
> > On Mon, Dec 14, 2015 at 2:01 PM, Aadisht Khanna <li...@aadisht.net>
> wrote:
> > > Anna Karenina by Leo Tolstoy - I took two years to finish this, but
> > enjoyed
> > > it far more in 2015 than 2014. Tolstoy has this under-the-surface mild
> > > sarcasm that suddenly leaps out, bites, and then goes back to rest.
> >
> > Do you recall which translation you read? I see 6+ different
> > translations of Anna Karenina on Amazon with wildly varying reviews
> > from readers.
> >
> > I read the one on Gutenberg. Don't remember who the translator is.
>

That's Constance Garnett, the great populariser of Russian novels in the
West. She's still very widely read. But can I put in a word for Pevear and
Volokhonsky? I finally finished War and Peace this year and I can't praise
their translation enough -- it's clearly meticulous and well
thought-through, but awe-inspiringly crisp and lucid.

Also, reading the book on Kindle greatly enhanced my experience. A
persistent problem with W&P for translators is that nearly 2% of the book
is in French -- there's a bit of German in there, too. P&V left the French
alone, and footnoted the translations, which, of course, you can read with
a click on an e-reader.

Supriya

Reply via email to