If I had to translate 'agent', I'd probably select 'spirit' - maybe 白乾 儿 (Chinese isn't exactly my forte). An invisible force capable of action. For primitive, perhaps 组成.
Kakurady Drakenar wrote: > Umm, no. "Atom" is a different word than "element"(we're not talking > about the chemical type either, mind you). I know that prims in SL is > meant to be taken as "geometric primitives", but I'm not sure how to > translate that, so I put it as "elemental pieces". > > As for resident, agent and avatar, I do distinguish between resident and > avatar. It's just "agent" is a tad bit hard to translate. Also, it was > just a suggestion. > > (Last thing, automatic translators can't grip the Chinese language very > well. Then again...) > > Kakurady Drakenar (Geneko Nemeth) > > Tammy Nowotny 写道: > >> I don't know any Chinese. but I have two thoughts: >> >> You are using the same term for agent, avatar and resident. Those are >> actually three different concepts in SL. The resident is the human being >> who pushes the mouse and bangs the keyboard. The agent is the entity >> which does things in world. The avatar is the visible representation of >> the agent. >> >> Also, you might want to use the Chinese word for "atom" or "element" to >> translate "prim/primitive." The SL term "primitive" is not based on the >> primary meaning of the word "primitive." >> >> >> > > _______________________________________________ > Policies and (un)subscribe information available here: > http://wiki.secondlife.com/wiki/SLDev > Please read the policies before posting to keep unmoderated posting privileges > > -- Tateru Nino http://www.massively.com/ _______________________________________________ Policies and (un)subscribe information available here: http://wiki.secondlife.com/wiki/SLDev Please read the policies before posting to keep unmoderated posting privileges
