Dnia piątek, 15 grudnia 2006 06:44, acze napisał: > Pawel Kraszewski wrote: > > Można zrobić albo międzynarodowo na poziomie akapitu (po mojemu) albo na > > poziomie książki (po Twojemu). Oba sposoby dobre. Po Twojemu łatwiej > > obawiam sie, ze sa jezyki, przy ktorych mozemy miec problem z > przelozeniem akapitu na akapit, ale juz np. dzialu na dzial owszem; od > reki strzelam jakis chinski :)
Akapit jest jednostką podziału logicznego, nie gramatycznego. Takowoż i akapity raczej występują w chińskim. Poza tym jak kartkowałem (właściwie to jak nazwać przeglądanie "klikanego" dokumentu?) nasz obiekt, to tam na ogół akapit==dział. Chiński jest silnie kontekstowy, więc zejście na poziom zdania (to już jednostka podziału gramatycznego) faktycznie może być bez sensu - chińskiej gramatyki akurat nie znam. Z kolei zdanie japońskiego dużo bardziej przypomina nasze (wbrew pozorom) i tłumaczenia na poziomie zdania ma sens - to akurat wiem. Zresztą w mojej propozycji XMLa cała treść jednego (pod)*rozdziału jest tłumaczona jako jedna jednostka tekstowa (chapter<contents<language*). 宜しく -- Pawel Kraszewski
