Acho "trilha rural" melhor.
Em 26 de maio de 2014 11:22, Fernando Trebien <fernando.treb...@gmail.com>escreveu: > Antes era "trilha automotiva". Mas eu andei pensando que talvez > "trilha agrícola" alinharia esses usuários melhor com a definição > original em inglês. > > Isso os deixaria um pouco confusos ao ver essas trilhas em florestas, > mas como é o caso mais raro, pode ser mais fácil explicar que "é um > caso especial da regra" quando acontecer. > > Ou podemos traduzir como "trilha agrícola/florestal" e tudo fica > resolvido. :P > > 2014-05-26 10:47 GMT-03:00 Nelson A. de Oliveira <nao...@gmail.com>: > > Estava reparando que alguns usuários estão mapeando várias estradas de > > terra como highway=track > > Fui ver o porque e, de certa forma, estão fazendo isso corretamente > > pela tradução do iD (mas errado para o OSM). > > > > highway=track no iD está como "Estrada rústica" (assim como a > > recomendação em > > > http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia#Rodovias > ) > > > > "Estrada rústica" leva muitos usuários a, erroneamente, classificar > > todas as estradas de terra como highway=track > > > > Não é mais correto utilizar "trilha automotiva" (assim como já se > > utiliza "trilha não-automotiva" para path)? (ou talvez outra frase que > > passe melhor o significado de track) > > > > _______________________________________________ > > Talk-br mailing list > > Talk-br@openstreetmap.org > > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br > > > > -- > Fernando Trebien > +55 (51) 9962-5409 > > "Nullius in verba." > > _______________________________________________ > Talk-br mailing list > Talk-br@openstreetmap.org > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br >
_______________________________________________ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br