Acho "trilha rural" melhor.

Em 26 de maio de 2014 11:22, Fernando Trebien
<fernando.treb...@gmail.com>escreveu:

> Antes era "trilha automotiva". Mas eu andei pensando que talvez
> "trilha agrícola" alinharia esses usuários melhor com a definição
> original em inglês.
>
> Isso os deixaria um pouco confusos ao ver essas trilhas em florestas,
> mas como é o caso mais raro, pode ser mais fácil explicar que "é um
> caso especial da regra" quando acontecer.
>
> Ou podemos traduzir como "trilha agrícola/florestal" e tudo fica
> resolvido. :P
>
> 2014-05-26 10:47 GMT-03:00 Nelson A. de Oliveira <nao...@gmail.com>:
> > Estava reparando que alguns usuários estão mapeando várias estradas de
> > terra como highway=track
> > Fui ver o porque e, de certa forma, estão fazendo isso corretamente
> > pela tradução do iD (mas errado para o OSM).
> >
> > highway=track no iD está como "Estrada rústica" (assim como a
> > recomendação em
> >
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia#Rodovias
> )
> >
> > "Estrada rústica" leva muitos usuários a, erroneamente, classificar
> > todas as estradas de terra como highway=track
> >
> > Não é mais correto utilizar "trilha automotiva" (assim como já se
> > utiliza "trilha não-automotiva" para path)? (ou talvez outra frase que
> > passe melhor o significado de track)
> >
> > _______________________________________________
> > Talk-br mailing list
> > Talk-br@openstreetmap.org
> > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>
>
>
> --
> Fernando Trebien
> +55 (51) 9962-5409
>
> "Nullius in verba."
>
> _______________________________________________
> Talk-br mailing list
> Talk-br@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>
_______________________________________________
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br

Responder a