El dia 15 de juny de 2015, 10:35, César Martínez Izquierdo < cesar....@gmail.com> ha escrit:
> > Però per poder fer totes aquestes combinacions, la base de dades ha de > contenir name:ca i name:es allà on existeixin. Per això crec que no > hem de prendre aquestes decisions "prèvies" durant l'edició, si no > tenir les opcions a la base de dades i d'aquesta manera donar > possibilitats als usuaris de les dades. > > La idea de l'OSM és aquesta. Qualsevol pot introduir un "name:xx". En el nostres cas, els "name:ca" sempre que tingui sentit. No conec ningú que es posi a traduir toponònims al català "perquè sí". Tots els topònims en català que conec són justificats per relacions històriques (l'Havana i Andalusia, però Huelva). En general, si un topònim té forma en català **documentada**, caldria posar-lo en el "name:ca". El que **no** hem de fer és traduir topònims a tort i a dret sense una documentació que ho justifiqui. Com diu en Cèsar, cada aplicació després usarà les dades segons el desig i propòsit del desenvolupador o equip de desenvolupadors. Per exemple, nominatim i OSM, usen l'user-agent declarat pel navegador. Com deia en un altre missatge, això té pros i contres. En la majoria de casos és una bona opció. En el nostre cas, atesa la nostra situació sociolingüística, i per simplificar-ho, resulta que la gent amb un navegador en castellà ( gran part de l'estat espanyol, incloent-hi més d'un 50% dels usuaris catalans) veuran els topònims en espanyol en fer una cerca. Això és bo? crec que no. La gran majoria de topònims en espanyol de Catalunya i altres zones on l'espanyol no era majoritari són a causa d'un període històric nefast. No és el mateix cas els topònims Lérida o Gerona, tradiconals en espanyol des de "tota la vida", que, per posar un exemple, San Baudilio de Llobregat, San Cucufate del Vallés o Sardañola del Vallés. No hi podem fer gaire cosa des de talk-cat. Només assegurar-nos que el "name:ca" sigui arreu on tingui sentit, que les dades del "name" i "name:ca" siguin correctes, i intentar que el "name:es" no sigui gaire estrafolari. No m'agradaria que a OSM apareguessin els toponònims de la Wikipedia ES, compareu [1] i [2]. Ho podrem impedir? difícilment. Ningú no té autoritat sobre els "name:xx". Tot el que està relacionat amb els exònims (topònims estrangers o en una altra llengua) són maldecaps. A nivell internacional s'intentat evitar la creació de nous exònims, però clar... una cosa és la voluntat i l'altra la realitat. Per posar un exemple llunyà. Pequín [3]. És un topònim catalanitzat a partir del topònim anglès Peking o del francès Pékin. Resulta que els xinesos odien profundament el topònim Peking, els recorda l'època colonial. Els darrers anys han aconseguit recuperar el topònim Beijing a nivell internacional. De fet, surt així a la Wikipedia anglesa [4] i a OSM [5]. Quan de temps apareixerà Pequín (i similars) a OSM? no ho sabem, però estic segur que els xinesos faran tot els possible per a anar-ho canviant cap a Beijing (i similars). Potser d'aquí uns anys aquesta fitxa [6] de l'ésadir l'hauran de canviar. Per cert, [2] no té name:ca, però sí name:es :( Atentament, Joan Montané [1] https://es.wikipedia.org/wiki/Sarda%C3%B1ola_del_Vall%C3%A9s [2] http://www.openstreetmap.org/relation/346442 [3] https://ca.wikipedia.org/wiki/Pequ%C3%ADn [4] https://en.wikipedia.org/wiki/Beijing [5] http://www.openstreetmap.org/node/25248662 [6] http://esadir.cat/Toponims/Toponims_del_mon/Asia/Xina/Pequin
_______________________________________________ Talk-cat mailing list Talk-cat@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cat