Am 06.02.14 schrieb Peter Wendorff:

Ich weiß nicht, ob du das mitgekriegt hast, aber Dr. steht auch im
Englischen nicht nur für Drive. Zugegeben - da heißt es dann Doctor,
nicht Doktor...

Probier es aus: das DFKI interpretiert "Welcome to Dr. Mulholland!" als Doctor.

Klar: Lässt sich durch Angabe unterschiedlicher name:[lang]-Werte lösen
- aber wenn die nicht da sind, hilfts eben nicht.

Entweder interpretiere ich die Sprache richtig, dann weiß ich, was die Abkürzung heißt. Oder ich spreche den Namen falsch aus und hab damit ein größeres Problem als mit dem Unterschied Saint - Sankt.

Für den
Name-Tag ist das schon schwieriger, weil die Sprache nicht bekannt ist.
Das geht also nur, wenn die Sprache durch die Namensgleichheit mit einem
lokalisierten name-Tag identifiziert werden kann;

Einfacher ist, anderswo anhand der Sprachgrenzen rauszufinden, was denn dort gesprochen werden kann, in erster *Näherung* schau ich bei ethnologue.com o.ä., welche Hauptsprache es in dem Land gibt.

wär ich mir bei z.B. einer südamerikanischen Kirche nicht sicher, ob der Name jetzt im Original Spanisch, Portugisisch oder Deutsch ist, lässt sich anhand des "St" aber nicht unbedingt ablesen

San und São haben kein t, die Sprachgrenze in Südamerika ist sehr klar, und warum sollte der Name deutsch sein?


Gruß, Fabian.
_______________________________________________
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de

Reply via email to