Michael Bergbauer schrieb:
> On Wed Jul 30, 2008 at 03:2805PM +0200, Tobias Wendorff wrote:
>> Frederik Ramm schrieb:
>>> Nein. "... is to be licensed under this Creative Commons license..." 
>>> heisst nicht "... is to be EXCLUSIVELY licensed under this Creative 
>>> Commons License...".
>> Wie würdest Du das "is to be" übersetzen? In gesetzlichen
>> Formulierungen heißt es "soll" und ist als Imperativ
>> anzusehen, man könnte es aber auch vielleicht als "sollte"
>> übersetzen - dann ist es aber nur eine Empfehlung.
> 
> Aber "soll" heisst "soll ausschliesslich". Du musst OSM die Nutzung nach
> CC einraeumen. Aber das bedeutet nicht, das OSM dir jede andere Nutzung
> untersagt. 

Für mich (BauGB) missverständlich formuliert, aber Frederik hat es
ja weitergeleitet.

_______________________________________________
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/cgi-bin/mailman/listinfo/talk-de

Antwort per Email an