Michael Bergbauer schrieb: > On Wed Jul 30, 2008 at 03:2805PM +0200, Tobias Wendorff wrote: >> Frederik Ramm schrieb: >>> Nein. "... is to be licensed under this Creative Commons license..." >>> heisst nicht "... is to be EXCLUSIVELY licensed under this Creative >>> Commons License...". >> Wie würdest Du das "is to be" übersetzen? In gesetzlichen >> Formulierungen heißt es "soll" und ist als Imperativ >> anzusehen, man könnte es aber auch vielleicht als "sollte" >> übersetzen - dann ist es aber nur eine Empfehlung. > > Aber "soll" heisst "soll ausschliesslich". Du musst OSM die Nutzung nach > CC einraeumen. Aber das bedeutet nicht, das OSM dir jede andere Nutzung > untersagt.
Für mich (BauGB) missverständlich formuliert, aber Frederik hat es ja weitergeleitet. _______________________________________________ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/cgi-bin/mailman/listinfo/talk-de