Frederik Ramm <frede...@remote.org> [Sat, Feb 07, 2009 at 04:27:40PM CET]: [...] > Allerdings stoeren mich einige Dinge, ich finde, dass eine gute > Uebersetzung auch wissen muss, wo sie zu uebersetzen aufhoeren sollte.
mMn sollten bestimmte, in Deutschland weniger gebräuchliche Eigenschaften weniger offensiv im Menü angeboten werden. Zum Beispiel habe ich ein "kissing gate" in Deutschland noch nie gesehen. "Personengatter" könnte man einfach weglassen. Auch "Stiles" (die Nop-Übersetzung "Übertritt" finde ich sehr gelungen und sollte von JOSM, wenn schon, verwendet werden) sind sehr viel seltener hierzulande. "Schutzraum" war zur Zeit des Kalten Krieges ein Euphemismus für "Bunker" -- Schutzhütte trifft's besser. "Baudenkmal" für "Monument" finde ich wenig gelungen, Baudenkmäler sind ja fast alle architektonischen Besonderheiten. Einfach "Denkmal" und dann für "memorial" "Ehrenmal". Ich hatte mal geschrieben, dass ich mal gedacht hatte, dass "sports_center" für überdachte Sportanlagen steht. Jetzt weiß ich wieder warum: wegen JOSM, das "Sporthalle / Fitness-Center" schreibt. Also habe ich nassforsch ein Hallenbad damit versehen. Was nicht mit Übersetzung zu tun hat: Man sollte vielleicht nicht bei der Menüstruktur derselben Hierarchie folgen wie die Tags es tun. Fast die Hälfte aller Einträge unter "Natur" hätte ich schneller gefunden, stünden sie bei "Gewässer". -- Johannes Hüsing There is something fascinating about science. One gets such wholesale returns of conjecture mailto:johan...@huesing.name from such a trifling investment of fact. http://derwisch.wikidot.com (Mark Twain, "Life on the Mississippi") _______________________________________________ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de