En mi opinión, "mapear" puede ser más o menos aceptable (depende del gusto de cada cual y de la opinión de la mayoría) según el contexto. Hay casos en los que el sentido original se mantiene, pero en otros no. Si estamos hablando de la actividad general de hacer mapas, acepto el anglicismo/chilenismo, pero en una página del wiki en la que se hable de una característica concreta del mapa y de "cómo introducirla correctamente en la base de datos", la expresión "cómo mapear", creo, no tiene sentido. Ejemplo:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dmotorway_link Lo que queremos expresar al traducir "how to map" es en qué lugar hay que poner el nodo, o qué etiquetas añadirle, o qué sentido debe tener la vía... y, ahí, estamos hablando de cómo dibujar algo concreto en el editor, no de hacer un mapa en sentido amplio. Temporalista ha dicho "Dibujar es solo una parte del mapeo". Precisamente, en el caso de las instrucciones del wiki, se trata de esto, de una parte concreta del mapeo y, por eso, yo creo que esa acepción de "to map" debe traducirse como "representar", "dibujar" o algo similar. En otras páginas, se dice "How to use" con el mismo sentido y, quizá se podrían unificar la traducción de ambas expresiones ("How to use" y "How to map"). es El dom, 01-05-2011 a las 14:19 +0200, Jorge Sanz Sanfructuoso escribió: > Yo también voto por Mapear. Lo veo mas concreto a lo que hacemos. > >
_______________________________________________ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es