En mi opinión, "mapear" puede ser más o menos aceptable (depende del
gusto de cada cual y de la opinión de la mayoría) según el contexto. Hay
casos en los que el sentido original se mantiene, pero en otros no. Si
estamos hablando de la actividad general de hacer mapas, acepto el
anglicismo/chilenismo, pero en una página del wiki en la que se hable de
una característica concreta del mapa y de "cómo introducirla
correctamente en la base de datos", la expresión "cómo mapear", creo, no
tiene sentido.
Ejemplo:

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dmotorway_link

Lo que queremos expresar al traducir "how to map" es en qué lugar hay
que poner el nodo, o qué etiquetas añadirle, o qué sentido debe tener la
vía... y, ahí, estamos hablando de cómo dibujar algo concreto en el
editor, no de hacer un mapa en sentido amplio. 

Temporalista ha dicho "Dibujar es solo una parte del mapeo".
Precisamente, en el caso de las instrucciones del wiki, se trata de
esto, de una parte concreta del mapeo y, por eso, yo creo que esa
acepción de "to map" debe traducirse como "representar", "dibujar" o
algo similar. En otras páginas, se dice "How to use" con el mismo
sentido y, quizá se podrían unificar  la traducción de ambas expresiones
("How to use" y  "How to map"). 


        
                
           es El dom, 01-05-2011 a las 14:19 +0200, Jorge Sanz
        Sanfructuoso escribió:
        
> Yo también voto por Mapear. Lo veo mas concreto a lo que hacemos.
> 
> 


_______________________________________________
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

Reply via email to