Oui ça ressemble comme /traversée piétonne/ ressemble à /giratoire
traversant/.

Du coup je peux proposer truck_apron qui me faisait penser aux approches
sur un aéroport/voies de taxi) (taxi_apron= qui font penser aux... taxis
;-).

Deepl me proposait les deux mais en fait Wikipédia appelle ça
https://en.wikipedia.org/wiki/Truck_apron

J'avais pris bande franchissable car ça me semblait plus compréhensible
que tablier pour camion.

L'un adressant le moyen, l'autre le but (permettre le passage de camions).

Mais dans tous les cas c'est l'éditeur qui va afficher le nom (preset
JOSM ou iD). Donc sans grand enjeu français (si on est au niveau de
l'attribut brut, on peut supposer une certaine dextérité pour trouver de
quoi il en retourne, notamment via les liens wiki).


Rien n'a été envisagé sur les détails. Le but était de régler un conflit
d'usage, pas d'étendre les possibilités.

Le retour d'expérience sur les évolutions de tag c'est : avancer d'un
pas, penser 2 pas avant mais ne voter que sur le premier pas.


Maintenant truck_apron:surface=sett si tu veux dire que ce sont des
pavés, à la manière de ce qui se fait sur les trottoirs, ça semble
logique, compatible avec ce qui se fait déjà par ailleurs.


Sauf que du coup je reviens sur le truck apron:

/Both in roundabouts and slip lanes the truck apron is *raised
slightly*, in an attempt to keep light vehicles on the main road
surface. The truck apron is *constructed of reinforced concrete*./

Ben non, ce n'est pas le cas. On veut inclure les rond-points peints en
blanc.

Je ne sais si l'article est trop restrictif ou pas.

Donc en gardant le nom plus générique crossing_strip on n'a pas le souci
? Heu, si, certains semblent faire des différences et nomment "spiral
striping" du marquage au sol et "extended truck apron" si c'est en dur.

Et c'est trop générique :
https://www.everythingupland.com/Driveway-Crossing-Strip_DTS-1.html ;-)

En fait en français, tablier a aussi un sens "plat surélevé" qui ne
convient pas ici.

Quelqu'un peut trouver un nom commun en anglais ?

J'ai aussi trouvé mountable curb mais toujours pour les mêmes raisons ça
ne convient pas.

Potentiellement juste apron (définition des ronds-points Apron selon
NCHRP - NATIONAL COOPERATIVE HIGHWAY RESEARCH PROGRAM REPORT 672
Roundabouts: An Informational Guide
<https://nacto.org/docs/usdg/nchrprpt672.pdf>](), page 1-4 (oui, sans s) :

/An apron is the traversable portion of the central island adjacent to
the circulatory roadway that may be needed to accommodate the wheel
tracking of large vehicles. An apron is sometimes provided on the
outside of the circulatory roadway./

 Colle bien mais un tablier, n'est-ce pas rehaussé ? N'est-plat pas
plat ? En France les mini-giratoires ont forcément un centre en forme de
calotte sphérique.

Quant aux détails on peut aussi envisager

apron=separate.

Et après highway:area=apron avec tous les détails que tu veux ?

Donc je suis pour ajouter simplement une clé (apron ou autre).

Et revenir ensuite pour plus de détails.

Jean-Yvon

Le 07/01/2023 à 07:42, lejun - le...@gmx.fr a écrit :
Le 06/01/2023 à 23:24, osm.sanspourr...@spamgourmet.com a écrit :
|crossing_strip| - Bande franchissable (tablier pour camions)

L’idée me plaît, mais est-ce qu’on est sûr de vouloir partir sur cette
clé ? J’ai peur que le sens soit trop obscur et que ce soit rapproché
du highway=crossing.

En second point, est-ce qu’il a été envisagé une extension pour
détailler la bande ? J’y connais rien mais je suppose qu’on en trouve
différent types qui peuvent être catalogués.

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à