> There's a lot of interesting material in your post. But first, can you > clarify, are you seeking to add the transliterations to the OSM database, > or adding them when rendering?. It would be worth keeping in mind this > 'guideline' - [ > http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Names#Avoid_transliteration], which I > take to mean as 'don't add a transliteration if a machine can transliterate > on the fly for you'. (I've been adding transliterations myself in ISO15199, > despite this). > > Regards, indigomc (I. M. Chengappa) >
Hello! Thank you for your mail. I am actually trying to translate(not transliterate), but doing it in two steps: 1) Transliteration of proper nouns like Rajajinagar/Jayanagar/Bengalooru 2) Use translations of words like police station etc from a dictionary I'm hoping to crowd source. I was thinking that the words that need to be stored for translation in such a dictionary can be obtained from translations of OSM tags. Common translations would be of words like "police station" or "road" or "building" or "company" and all these are words in the OSM tags. I am not very sure of what the wiki is trying to say actually. Would it be a bad idea to have multiple translation tags for nodes and ways -- for example, Kannada, Tamil, Hindi, Bengali tags for a node in Bangalore? Would this be against "We want to avoid adding in tags into our database for every named object via automated or semi-automated Import <http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Import>."(from the wiki)? What is ISO15199? Sorry, very new to OSM. I did it only for one node: > https://www.openstreetmap.org/edit?node=1118255762#map=19/12.99451/77.55430 > The [name:ta] tag added is to just show a proof of concept. Currently it is only transliterated, not translated. The next version of the script should also translate. Ideally, it should be ராஜாஜிநகர காவல் நிலையம் and not ராஜாஜிநகர ஆரக்ஷக டாணெ
_______________________________________________ Talk-in mailing list Talk-in@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-in