Vorrei fare alcune modifiche alle traduzioni per i nomi dei place utilizzati su www.openstreetmap.org nei risultati delle ricerche Nominatim. Per esempio Ancona è identificata come "città", Riccione come "villaggio", eccetera.
Queste sono le mie proposte con alcuni commenti sotto: PLACE |ATTUALE |NUOVO city |città |città town |villaggio |cittad ina village |frazione |paese Frazione non identifica un tipo di località ma dice solo che non è un capoluogo municipale. È sbagliato per tutti i place=village che sono capoluogo. hamlet |gruppo di case |piccol o borgo isolated_dwelling |case sparse |allogg io isolato Con "case sparse" si intende un'altra cosa. "alloggio" mi sembra adeguato anche per più gruppi di persone come può capitare per isolated_dwelling con più di un edificio. farm |area agricola |fattor ia o cascina allotments |orti casalinghi |insedi amento informale rurale o stagionale locality |località (luogo con nome, non popolato)|località non popolata Queste definizioni compaiono solo come risultato di una ricerca per nome quindi non serve specificare che sono luoghi con nome. suburb |quartiere |quarti ere o sobborgo quarter |quartiere |quarti ere neighbourhood |quartiere |quarti ere o rione Ho cercato di differenziare i quartieri aggiungendo alcune definizioni che mi sembrano appropriate. Sono indeciso se aggiungere anche "contrada" per neighbourhood. city_block |blocco urbano |isolat o urbano Opinioni? Lorenzo
_______________________________________________ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it