Il giorno mar, 14/04/2020 alle 10.35 +0200, Martin Koppenhoefer ha scritto: > sent from a phone > > > On 12. Apr 2020, at 23:57, totera <g...@hotmail.it> wrote: > > > > Prima della traduzione però, abbiamo ben chiaro il criterio con cui > > usare la > > gerarchia suburb/quarter/neighbourhood? > > in che senso? Più o meno potrebbe essere così: quarter per le parti > di cittadine, neighbourhood per le parti di quarter (o al meno per > parti di cittadine significativamente più piccole di quarter) e in > generale per le parti più piccole dei centri abitati. > > suburb per le parti più grandi. Per esempio a Roma ho usato > place=suburb per i Quartieri (iniziato ad usare): > https://www.openstreetmap.org/relation/5460386 > In questo caso si tratta di un’area con decine di migliaia di > abitanti, e si tratta di un quartiere toponomastico (limiti ben > definiti) ufficiale, cosa non sarebbe necessario. > Dentro questo suburb si trovano alcuni place=quarter come San Paolo, > Garbatella, e loro sono a loro volta suddivisibili (per esempio zone > che prendono il nome da una piazza) > > Mentre le aree amministrative sono sempre ben definite e > perfettamente coincidenti (quasi sempre) (intendo dire che per ogni > livello amministrativo, tutto il territorio è suddiviso in maniera > che tutto è coperto, e solo una volta/da un ente, salvo eccezioni > chaotiche, dispute di confini ecc.), le aree toponomastiche possono > anche sovraporrsi. > > Ciao Martin
In linea di massima volendo fare associazioni per dimensione ed importanza tra nuclei urbani (quartieri) e centri abitati isolati farei: suburb e town quarter e village neighbourhood e hamlet Di conseguenza: Un city avrà suburb, quarter e neighbourhood Un town avrà quarter e neighbourhood Un village avrà neighbourhood Ovviamente ci saranno tante eccezioni. Per le traduzioni, riguardo a suburb penso che possiamo chiamarlo senza problemi "quartiere maggiore" e "sobborgo". "zona" lo escluderei perché credo che di può dire di tutti i quartieri e luoghi in genere. Quarter e neighbourhood è difficile differenziarli nel nome. Non si può usare "minore" per neighbourhood perché i paesi più piccoli hanno solo questi. "rione" per quanto ho capito si adatta ad entrambi. "contrada" andrebbe bene per neighbourhood ma forse anche per quarter. "vicinato" è l'unico termine che mi sento di associare a neighbourhood, poco usato ma è più o meno la traduzione letterale. Lorenzo
_______________________________________________ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it