2010/11/29 Roman Neumüller <em...@katpatuka.org> > On Mon, 29 Nov 2010 11:57:42 +0200, Özgür Yüksel <oyuksel...@gmail.com> > wrote: > > Merhaba Roman, >> >> Bu ceviri isi onemli - ve once gosterdigin e-posta hala bir vakit bulup >> aktif olarak ise girismemi bekliyor :) Yanitlarim asagida.. >> -- >> Ozgur Yuksel >> http://twitter.com/xceptn >> >> 2010/11/29 Roman Neumüller <em...@katpatuka.org> >> >> Merhabalar, >>> >>> Bu terimler nasıl çevirelim: >>> >>> * relation: >>> relasyon / akraba / bağıntı / ilişki... >>> >>> >> relasyon - fransizcadan calinti >> akraba - bu durumda ilgisiz >> bağıntı - çok doğru ama çok yeni Türkçe - herkes anlamayabilir >> ilişki - en uygunu bence >> > > TDK 'bağıntı' tanıyor http://tdkterim.gov.tr/bts/ > relasyon fazla yabani bir terim, vikipedi ve TDK bile tanımıyor -
Bence burada genel anlasilirlik cok onemli .. Bağıntı'yi ben bilirim - belki %10 OSM kullanicisi bilir de geri kalanin kafasi karisabilir. Baska yorumlar da alalim bu konuda.. > > > >>> * changeset: >>> değişiklik takımı ? >>> >>> bence "değişiklik seti" daha anlaşilir olur .. Bu konuda daha fazla >> fikir de iyi olur :) >> >> o da olabilir fakat 'set' de t+rk.e değil... Dogru .. Ama "set" kullaniliyor, "tencere seti" gibi - baska fikirler gerek.. > > > * blocks on me >>> >>> bu terim tam olarak ne anlama geliyor bilemiyorum. >> > > o bir engelleme konusu - vandallara karşı herhalde oluşturulmuş ve > kullanıcı sayfasında (http://www.openstreetmap.org/user/xyz) görünüyor > > > Simdi anladim.. O zaman "Üzerimdeki engellemeler" uygun geliyor bana çeviri olarak. > >> selam >>> Roman >>> >>> > _______________________________________________ > Talk-tr mailing list > Talk-tr@openstreetmap.org > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tr >
_______________________________________________ Talk-tr mailing list Talk-tr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tr