2010/11/29 Roman Neumüller <em...@katpatuka.org>

> On Mon, 29 Nov 2010 11:57:42 +0200, Özgür Yüksel <oyuksel...@gmail.com>
> wrote:
>
>  Merhaba Roman,
>>
>> Bu ceviri isi onemli - ve once gosterdigin e-posta hala bir vakit  bulup
>> aktif olarak ise girismemi bekliyor :) Yanitlarim asagida..
>> --
>> Ozgur Yuksel
>> http://twitter.com/xceptn
>>
>> 2010/11/29 Roman Neumüller <em...@katpatuka.org>
>>
>>  Merhabalar,
>>>
>>> Bu terimler nasıl çevirelim:
>>>
>>> * relation:
>>>  relasyon / akraba / bağıntı / ilişki...
>>>
>>>
>> relasyon - fransizcadan calinti
>> akraba - bu durumda ilgisiz
>> bağıntı - çok doğru ama çok yeni Türkçe - herkes anlamayabilir
>> ilişki - en uygunu bence
>>
>
> TDK 'bağıntı' tanıyor http://tdkterim.gov.tr/bts/
> relasyon fazla yabani bir terim, vikipedi ve TDK bile tanımıyor -

Bence burada genel anlasilirlik cok onemli .. Bağıntı'yi ben bilirim - belki
%10 OSM kullanicisi bilir de geri kalanin kafasi karisabilir. Baska yorumlar
da alalim bu konuda..

>
>
>
>>> * changeset:
>>>  değişiklik takımı ?
>>>
>>>  bence "değişiklik seti" daha anlaşilir olur .. Bu konuda daha fazla
>> fikir de iyi olur :)
>>
>>  o da olabilir fakat 'set' de t+rk.e değil...

Dogru .. Ama "set" kullaniliyor, "tencere seti" gibi - baska fikirler
gerek..

>
>
>  * blocks on me
>>>
>>>  bu terim tam olarak ne anlama geliyor bilemiyorum.
>>
>
> o bir engelleme konusu - vandallara karşı herhalde oluşturulmuş ve
> kullanıcı sayfasında (http://www.openstreetmap.org/user/xyz) görünüyor
>
>
> Simdi anladim.. O zaman "Üzerimdeki engellemeler" uygun geliyor bana çeviri
olarak.


>
>>  selam
>>> Roman
>>>
>>>
> _______________________________________________
> Talk-tr mailing list
> Talk-tr@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tr
>
_______________________________________________
Talk-tr mailing list
Talk-tr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tr

Cevap