çeviri şu anda etkili
menüdeki 'Kullanıcı Günlüklerl' ve 'Sistemden çık' fazla uzun oldu -
'Günlükler' ve 'Çıkış' olarak kısalttım
başak hata veya tuhaflık varsa hemen bildiriniz ;-)
Roman
2010/11/29 Roman Neumüller <em...@katpatuka.org>
On Mon, 29 Nov 2010 11:57:42 +0200, Özgür Yüksel <oyuksel...@gmail.com>
wrote:
Merhaba Roman,
Bu ceviri isi onemli - ve once gosterdigin e-posta hala bir vakit
bulup
aktif olarak ise girismemi bekliyor :) Yanitlarim asagida..
--
Ozgur Yuksel
http://twitter.com/xceptn
2010/11/29 Roman Neumüller <em...@katpatuka.org>
Merhabalar,
Bu terimler nasıl çevirelim:
* relation:
relasyon / akraba / bağıntı / ilişki...
relasyon - fransizcadan calinti
akraba - bu durumda ilgisiz
bağıntı - çok doğru ama çok yeni Türkçe - herkes anlamayabilir
ilişki - en uygunu bence
TDK 'bağıntı' tanıyor http://tdkterim.gov.tr/bts/
relasyon fazla yabani bir terim, vikipedi ve TDK bile tanımıyor -
Bence burada genel anlasilirlik cok onemli .. Bağıntı'yi ben bilirim -
belki
%10 OSM kullanicisi bilir de geri kalanin kafasi karisabilir. Baska
yorumlar
da alalim bu konuda..
* changeset:
değişiklik takımı ?
bence "değişiklik seti" daha anlaşilir olur .. Bu konuda daha fazla
fikir de iyi olur :)
o da olabilir fakat 'set' de t+rk.e değil...
Dogru .. Ama "set" kullaniliyor, "tencere seti" gibi - baska fikirler
gerek..
* blocks on me
bu terim tam olarak ne anlama geliyor bilemiyorum.
o bir engelleme konusu - vandallara karşı herhalde oluşturulmuş ve
kullanıcı sayfasında (http://www.openstreetmap.org/user/xyz) görünüyor
Simdi anladim.. O zaman "Üzerimdeki engellemeler" uygun geliyor bana
çeviri
olarak.
selam
Roman
_______________________________________________
Talk-tr mailing list
Talk-tr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tr
--
katpatuka.org
_______________________________________________
Talk-tr mailing list
Talk-tr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tr