çeviri şu anda etkili
menüdeki 'Kullanıcı Günlüklerl' ve 'Sistemden çık' fazla uzun oldu -
'Günlükler' ve 'Çıkış' olarak kısalttım

başak hata veya tuhaflık varsa hemen bildiriniz ;-)

Roman

2010/11/29 Roman Neumüller <em...@katpatuka.org>

On Mon, 29 Nov 2010 11:57:42 +0200, Özgür Yüksel <oyuksel...@gmail.com>
wrote:

 Merhaba Roman,

Bu ceviri isi onemli - ve once gosterdigin e-posta hala bir vakit bulup
aktif olarak ise girismemi bekliyor :) Yanitlarim asagida..
--
Ozgur Yuksel
http://twitter.com/xceptn

2010/11/29 Roman Neumüller <em...@katpatuka.org>

 Merhabalar,

Bu terimler nasıl çevirelim:

* relation:
 relasyon / akraba / bağıntı / ilişki...


relasyon - fransizcadan calinti
akraba - bu durumda ilgisiz
bağıntı - çok doğru ama çok yeni Türkçe - herkes anlamayabilir
ilişki - en uygunu bence


TDK 'bağıntı' tanıyor http://tdkterim.gov.tr/bts/
relasyon fazla yabani bir terim, vikipedi ve TDK bile tanımıyor -

Bence burada genel anlasilirlik cok onemli .. Bağıntı'yi ben bilirim - belki %10 OSM kullanicisi bilir de geri kalanin kafasi karisabilir. Baska yorumlar
da alalim bu konuda..




* changeset:
 değişiklik takımı ?

 bence "değişiklik seti" daha anlaşilir olur .. Bu konuda daha fazla
fikir de iyi olur :)

 o da olabilir fakat 'set' de t+rk.e değil...

Dogru .. Ama "set" kullaniliyor, "tencere seti" gibi - baska fikirler
gerek..



 * blocks on me

 bu terim tam olarak ne anlama geliyor bilemiyorum.


o bir engelleme konusu - vandallara karşı herhalde oluşturulmuş ve
kullanıcı sayfasında (http://www.openstreetmap.org/user/xyz) görünüyor


Simdi anladim.. O zaman "Üzerimdeki engellemeler" uygun geliyor bana çeviri
olarak.



 selam
Roman


_______________________________________________
Talk-tr mailing list
Talk-tr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tr



--
katpatuka.org

_______________________________________________
Talk-tr mailing list
Talk-tr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tr

Cevap