2009/5/7 Ben Laenen <benlae...@gmail.com>:
> On Thursday 07 May 2009, Tal wrote:
>> Imagine that you plan a business trip to Tel-Aviv and want to print
>> yourself a map of the city. Or maybe you'll be spending a week in
>> Cairo. Can you not see the benefit in having a map with the street
>> names in a different language than the one on the sign?
>
> name:xx is only for the names on the street sign (the official names,
> and locals will often know them)
>
> Other translations or transliteration don't have a place in name:xx
> tags, but could be in other tags (let's say name_translation:xx(:yy),
> or name_transliteration:xx:yy:zzzz with xx the language and/or script
> you've trans(iter)ated into, yy the language and/or script you've
> translated from, and zzzz the transliteration ruleset you've used).
>
> Or you'd end up asking locals the route to street names in your
> translated language, or blindly driving through streets with names on
> your map you can't see anywhere. So you may be able to read nice names
> like "Tulip Street" or "Station Lane" in Tel Aviv but what have you
> gained with that? Even if you can't read a single letter of the script
> in the country you're at, you could still try to match the shapes to
> those you see on street signs, or point locals to the names on the map
> if you're lost.
>
> Ben
>

In that case what we may need is a phonetic name tag. (Oh dear)

Peter.

_______________________________________________
talk mailing list
talk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk

Reply via email to