2009/5/7 Ben Laenen <benlae...@gmail.com>: > On Thursday 07 May 2009, Tal wrote: >> Imagine that you plan a business trip to Tel-Aviv and want to print >> yourself a map of the city. Or maybe you'll be spending a week in >> Cairo. Can you not see the benefit in having a map with the street >> names in a different language than the one on the sign? > > name:xx is only for the names on the street sign (the official names, > and locals will often know them) > > Other translations or transliteration don't have a place in name:xx > tags, but could be in other tags (let's say name_translation:xx(:yy), > or name_transliteration:xx:yy:zzzz with xx the language and/or script > you've trans(iter)ated into, yy the language and/or script you've > translated from, and zzzz the transliteration ruleset you've used). > > Or you'd end up asking locals the route to street names in your > translated language, or blindly driving through streets with names on > your map you can't see anywhere. So you may be able to read nice names > like "Tulip Street" or "Station Lane" in Tel Aviv but what have you > gained with that? Even if you can't read a single letter of the script > in the country you're at, you could still try to match the shapes to > those you see on street signs, or point locals to the names on the map > if you're lost. > > Ben >
In that case what we may need is a phonetic name tag. (Oh dear) Peter. _______________________________________________ talk mailing list talk@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk