Peter Childs wrote: > 2009/5/7 Ben Laenen <benlae...@gmail.com>: >> On Thursday 07 May 2009, Tal wrote: >>> Imagine that you plan a business trip to Tel-Aviv and want to print >>> yourself a map of the city. Or maybe you'll be spending a week in >>> Cairo. Can you not see the benefit in having a map with the street >>> names in a different language than the one on the sign? >> name:xx is only for the names on the street sign (the official names, >> and locals will often know them) >> >> Other translations or transliteration don't have a place in name:xx >> tags, but could be in other tags (let's say name_translation:xx(:yy), >> or name_transliteration:xx:yy:zzzz with xx the language and/or script >> you've trans(iter)ated into, yy the language and/or script you've >> translated from, and zzzz the transliteration ruleset you've used). >> >> Or you'd end up asking locals the route to street names in your >> translated language, or blindly driving through streets with names on >> your map you can't see anywhere. So you may be able to read nice names >> like "Tulip Street" or "Station Lane" in Tel Aviv but what have you >> gained with that? Even if you can't read a single letter of the script >> in the country you're at, you could still try to match the shapes to >> those you see on street signs, or point locals to the names on the map >> if you're lost. >> >> Ben >> > > In that case what we may need is a phonetic name tag. (Oh dear)
Which could also be useful when creating routing software that synthesises its speech output. Christoph _______________________________________________ talk mailing list talk@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk