Peter Childs wrote:
> 2009/5/7 Ben Laenen <benlae...@gmail.com>:
>> On Thursday 07 May 2009, Tal wrote:
>>> Imagine that you plan a business trip to Tel-Aviv and want to print
>>> yourself a map of the city. Or maybe you'll be spending a week in
>>> Cairo. Can you not see the benefit in having a map with the street
>>> names in a different language than the one on the sign?
>> name:xx is only for the names on the street sign (the official names,
>> and locals will often know them)
>>
>> Other translations or transliteration don't have a place in name:xx
>> tags, but could be in other tags (let's say name_translation:xx(:yy),
>> or name_transliteration:xx:yy:zzzz with xx the language and/or script
>> you've trans(iter)ated into, yy the language and/or script you've
>> translated from, and zzzz the transliteration ruleset you've used).
>>
>> Or you'd end up asking locals the route to street names in your
>> translated language, or blindly driving through streets with names on
>> your map you can't see anywhere. So you may be able to read nice names
>> like "Tulip Street" or "Station Lane" in Tel Aviv but what have you
>> gained with that? Even if you can't read a single letter of the script
>> in the country you're at, you could still try to match the shapes to
>> those you see on street signs, or point locals to the names on the map
>> if you're lost.
>>
>> Ben
>>
> 
> In that case what we may need is a phonetic name tag. (Oh dear)


Which could also be useful when creating routing software that 
synthesises its speech output.

     Christoph

_______________________________________________
talk mailing list
talk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk

Reply via email to