On 30/05/2015 07:59, Roland Olbricht wrote:

I happened to drive through Belgium a few days ago, heading home. A good approximation of home in this case is "name"="Köln". Actually, I found a street sign (150 km away from "Köln") that reads "Keulen". Should I have followed it or not?


A name:xx that's actually used on signposts on the ground (the name of a place in a neighbouring country on a road in that country going to that place) to guide travellers to a place is clearly "on the ground verifiable". I used Abergavenny (in a largely English-speaking part of Wales) as a specific example previously to try and separate the "commonly used e.g. on signposts" names from the "translations".

I've mentioned http://www.openstreetmap.org/node/267762522 elsewhere in the thread - if you're getting a bus there from the west it'll certainly have both "Doire" and "Derry" on it, and up in the Donegal Gaeltacht if there's a sign it'll almost certainly _only_ say "Doire".

Cheers,

Andy


_______________________________________________
talk mailing list
talk@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk

Reply via email to