En/na Ana Isabel Martin Martinez ha escrit:

potser podria traduir dock per amarra/amarrar?

Hola!

En aquest cas no serveix, perquè "dock" és un substantiu. El "dock" és la barra del sistema (on hi ha el menú de programes i on es posen els botons que representen les finestres obertes). Alguns entorns en diuen "dock" i d'altres en diuen "panel". Ho pots traduir per "barra" o per "plafó".

En un altre missatge que vas enviar, però, posaves un exemple en què "dock" no era substantiu, sinó verb. En aquest cas, la traducció que em sembla més assenyada és "acoblar" (i no amarrar). És el cas d'una barra flotant (és a dir, que no està enganxada a la finestra): una de les opcions és acoblar la barra a la finestra (p.ex. "dock the bar").


Si passem als exemples concrets sobre els quals dubtaves (em sembla que els he posat tots; si no, avisa):

gdl/gdl-dock.c:172
msgid "Floating"
msgstr "Flotant"

gdl/gdl-dock.c:196
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Alçària del plafó quan és flotant"

#: gdl/gdl-data-view.c:416
msgid "Expander Size"
msgstr "Mida del botó d'expansió"

#: gdl/gdl-dock-item.c:262
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned"
msgstr "Si ho marqueu, podreu canviar la mida de l'element del plafó quan sigui acoblat a una finestra doble"

Aquesta darrera està més o menys ben traduïda, però fa una mica lleig... Un "paned" és una finestra dividida en dues seccions (ja sigui verticalment o horitzontal). En dic "finestra doble" perquè ho vaig fer servir una altra vegada i només se'm va acudir això. Hi ha un exemple de "paned" a aquest enllaç http://www.gtk.org/tutorial/sec-panedwindowwidgets.html

Quan diu "paned" a seques vol dir que té dues parts. Però també es poden trobar finestres "three-paned". L'exemple més proper és la finestra de la missatgeria del Mozilla, que té tres seccions: una secció per a l'arbre de comptes, una altra per a la llista de missatges i una tercera per al contingut del missatge seleccionat.

Ara que més o menys queda clar què són els "paned" aquests, potser algú troba una manera millor de referir-s'hi... Un "pane" és un plafó, però d'una finestra "paned" (dividida en "panes") ja no sé com dir-ne...



En un altre missatge deies:

podria algú dir-me com cal traduir grip a contextos com:
"

#: gdl/gdl-dock-item.c:278
msgid "Grip size"
Un "grip" és qualsevol giny gràfic que es pugui clicar i arrossegar amb el ratolí, i serveix per canviar la mida o per redistribuir l'espai. Un exemple: la cantonada inferior dreta d'una finestra sense maximitzar; si passem la busca per allà, el cursor canvia a una fletxa inclinada de dues puntes, i podem canviar la mida de la finestra. Un altre exemple: la barra que separa dos "panes" dels d'abans i que permet que un plafó ocupi més espai que l'altre (es poden trobar, per exemple, a qualsevol de les finestres de la missatgeria de Mozilla).

En el cas que ens ocupa, vist el nom del fitxer al qual pertany la cadena i vistes les altres cadenes d'abans, podem suposar que es tracta del separador entre dos "panes" (plafons). I per tant, jo faria:

msgstr "Mida del separador" (o potser millor "Gruix del separador" o "Amplada del separador")


Em sembla que és tot.
Siau!



Reply via email to