Hola Mireia: On dg, 2003-02-23 at 13:01, Mireia Farrús wrote: > 1) Quin és el significat de FRAMEBUFFER a > #: ../xserver.py:101 > msgid "Attempting to start framebuffer based X server"?
El framebuffer és una part del nucli de Linux que permet que la consola funcioni amb mode gràfic[1] (estic dient el significat en el context actual). Genèricament és la part de memòria d'un ordinador que emmagatzema la representació del que es mostra en pantalla. El servidor de X (l'entorn gràfic dels GNU/Linux) funciona amb un drivers per cada targeta gràfica, però també es pot configurar per utilitzar el framebuffer de linux (1ª acepció de les que comentava) si no hi ha controladors disponibles. Jo quasi que ho deixaria com a "framebuffer". Diria que és massa tècnic i específic com per a fer una traducció que confondrà més que cap altra cosa. A la MT[2] veig que ha estat traduït per memòria intermèdia. Jo crec que erròniament. > > 2) És correcta la traducció "native server"="servidor nadiu"? > #: ../xserver.py:109 > msgid "Attempting to start native X server" Diria que es refereix a un servidor de X sense utilitzar framebuffer. El problema és que no m'agrada la versió original en anglès però "nadiu" podria estar bé sí. > > 3) Quin és el significat de SHADOW PASSWORD? > #: ../iw/auth_gui.py:98 > msgid "Enable shadow passwords" En un sistema sense shadow passwords els passwords es desen al fitxer /etc/passwd codificats. El problema és que aquest fitxer és de lliure lectura per tothom i que la codificació aquesta és pública (encara que no reversible) i pots provar amb un diccionari de contrasenyes per anar provant fins que et surt igual al que hi ha el fitxer. Els shadow passwords el que fan és translladar aquesta informació a un altre fitxer on només pot llegir-ho el root... fent més difícil l'obtenció de les contrasenyes. Potser es podria traduir per "contrassenyes ocultes". > > 4) No sé quin significat té: > #: ../iw/auth_gui.py:176 ../textw/userauth_text.py:398 > msgid "Realm:" > (Les frases anteriors i posteriors tampoc em situen en cap context > particular) Segurament serà una cosa com "Àmbit:" però està clar que sense saber el context és difícil. > 5) Què són BUG FIXES? > #: ../iw/congrats_gui.py:56 > "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit... Un bug és un error (terminologia informàtica que ve de quan els ordinadors eren tant grans que els bugs venien donats per insectes de veritat, bug="bicho" en castellà, no sé com dir-ho en català). to fix = corregir "bug fix" = correció d'errors A la MT surt "bugfix" com a "reparació d'errors". A mi m'agrada més correcció. > > 6) Què són DEAD KEYS? La traducció literal de "tecles mortes" no em sona > bé... > #: ../iw/keyboard_gui.py:152 > msgid "Dead Keys" Es diuen així perquè són tecles que la primera vegada que es pitgen no envien cap caràcter, sinó que modifiquen el comportament de la següent tecla. Els accents serien un exemple d'això. > > 7) Com he de traduir HOSTNAME? > #: ../iw/network_gui.py:251 ../textw/network_text.py:207 ../loader/net.c:626 > #: ../loader/net.c:820 > msgid "Hostname" mmm... "Nom de l'ordinador" ? Nota: A la MT veig traduccions anteriors que crec que no estan bé, sincerament. > 8)#: ../iw/timezone_gui.py:257 > msgid "UTC Offset"? Universal Time Coordinated... també GMT (Greenwich Mean Time)... o sigui l'hora al meridià de Greenwich. "UTC Offset" seria "diferència horària amb UTC" (en la MT veig que s'ha deixat UTC en altres ocasions) > 9) Com tradueixo JOURNALLING i SHIPPED a contextos com: > #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:33 > #, python-format > msgid "" > "This release of %s supports the ext3 journalling filesystem. It has > several " > "benefits over the ext2 filesystem traditionally shipped in %s. journalling (per cert que s'escriu journaling, s'han equivocat els autors): això és que els sistemes de fitxers mantenen una mena de "diari" de les escriptures... per si passa alguna cosa. No sé com traduir-ho. Pel que sé se sol deixar "journaling". shipped: "inclòs" potser. > > 10)#: ../iw/xconfig_gui.py:197 ../textw/xconfig_text.py:183 > msgid "Color Depth:" > msgstr "Profunditat de color:"? Doncs sí... > > 11) Com tradueixo: > #: ../iw/xconfig_gui.py:202 ../textw/xconfig_text.py:100 > msgid "High Color (16 Bit)" uf... no ho sé A la MT traduït com "color alt" però a mi no m'agrada. > > 12)I... > #: ../iw/xconfig_gui.py:202 ../textw/xconfig_text.py:100 > msgid "True Color (24 Bit)" > msgstr "Color real?" diria que sí "Color real (24 bits)" > > 13) Puc traduir "rescue image" com a "imatge de rescat"? a mi em sembla bé > > 14) Com tradueixo "boot manager" a: > #: ../textw/bootloader_text.py:285 ../textw/silo_text.py:219 > msgid "" > "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. > Com a "administrador de l'arrencada" (que utilitza el Red Hat)? Jo utilitzaria preferentment "gestor d'arrancada" tal i com suggereix el recull (manager: gestor). > > 15) L'expressió: > #: ../textw/confirm_text.py:20 > msgid "Installation to begin" > Pot ser "Instal·lació a punt de començar"? Sí, però jo ho giraria: "A punt de començar la instal·lació" > > #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 > msgid "Map Image to display" > Es traduiria amb la mateixa estructura que l'anterior? O simplement "imatge > del mapa" per visualitzar? Doncs no ho sé. S'hauria de veure on surt... > > 16) He de traduir 'service:protocol' per 'servei:protocol' o ho deixo tal > com està? > #: ../textw/firewall_text.py:137 > msgid "" > "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " > "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. > " 'servei:protocol' crec que està perfecte > > 17) Com puc expressar la següent pregunta? > #: ../textw/timezone_text.py:92 > msgid "Hardware clock set to GMT?" > -> Rellotge del maquinari en GMT?? Això és el que comentava abans: A la MT hi ha: msgid "Is your hardware clock set to GMT?" msgstr "El rellotge del vostre ordinador està regulat a GMT?" Crec que està prou bé. > > 18) #: ../textw/xconfig_text.py:299 > msgid "HSync Rate: " > -> Ho tradueixo com a "Velocitat SincH" o "Velocitat de sincronització > horitzontal"? Jo posaría Freqüència. Suposo que si en anglès posa HSync deu ser que hi ha poc espai: "Freq. SincH" potser? > > 19)#: ../loader/loader.c:1209 ../loader/loader.c:1227 > ../loader/mediacheck.c:209 > msgid "Media Check" > -> Ho tradueixo com a "comprovació dels mitjans"?. En algun lloc també he > vist "media" traduït com a "equip". Jo ho traduïria com a "suport". Crec que es refereix al suport físic on hi ha els fitxers per realitzar la instal·lació > > 20) És correcta la traducció: > #: ../loader/loader.c:1956 > msgid "Rescue Method" > msgstr "Mètode de rescat" em sembla bé > > 21) "NA" vol dir "no available"? Ho tradueixo per "ND" (no disponible)? > #: ../loader/mediacheck.c:265 > msgid "" > "NA.\n" > "\n" > "No checksum information available, unable to verify media." Potser "ND.\n" "\n" "No hi ha informació de la suma de verificació disponible, no s'ha pogut verificar el suport." ?? Per cert, a la MT hi ha traduccions de checksum per "suma de comprovació", però al recull posa "suma de verificació" > 22) He traduït "Nameserver" com a servidor de noms de domini. Si està ben > traduït, "DNS nameserver" no és redundant? "Nom del servidor de DNS" (nom del servidor del servei de noms de domini hehehe) > > 23) "Badproto" és l'abreviació de "bad protocol"? > #: ../loader/net.c:768 > #, c-format > msgid "Bad bootproto %s specified in network command" no ho sé :( > > 24) Cal traduir "netconfig %s" o ho deixo tal com està?: > #: ../loader/net.c:899 > #, c-format > msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." > jo ho deixaria igual > 25) És correcta la traducció: > # ../comps/comps-master:734 > msgid "NFS File Server" > msgstr "Servidor de fitxers NFS" em sembla bé > > 26)# ../comps/comps-master:839 > msgid "Authoring and Publishing" > -> "Authoring" són els "drets d'autor"? Authoring: creació Publishing: publicació Es refereix a programes que serveixen per crear documents, articles, llibres, pàgines web.... Nota: A la MT hi ha traduccions d'authoring per autoria que em semblen incorrectes. > > Moltes gràcies! > > Mireia. > Per cert! La memòria de traducció és fantàstica, però us recomano que no utilitzeu el kbabel per cercar-hi paraules (una altra cosa és quan voleu que el kbabel us tradueixi) perquè és increïblement lent. És una llàstima que gestioni tant malament els fitxers llargs perquè el programa és molt bonic i implementa moltes funcionalitats. Poseu-vos en un editor de text qualsevol i cerqueu directament... és molt més còmode. Jo utilitzo less mateix per fer-ho i va molt be. [1] http://www.wikipedia.org/wiki/Linux_framebuffer [2] MT = memòria de traducció de Softcatalà Josep