Hola, A propòsit de la traducció de l'anglès "to abort" al Recull de termes: hi ha dues entrades, "avortar" i "abandonar". M'he estat mirant la informació del Termcat i només dóna una traducció. El que diu és això:
>avortar v tr >es cancelar anormalmente >fr abandonner >en abort, to > ><Informàtica> > >Interrompre voluntàriament, un usuari, el procés d'un programa abans que >finalitzi. No sé bé perquè en el Recull hi ha les dues entrades (m'he incorporat fa poc), però com que m'estic encarregant de revisar el GNOME i em trobo que aquesta forma encara no està traduïda, m'agradaria que m'ho poguéssiu aclarir. Moltes gràcies Montse Nofre [EMAIL PROTECTED] ------------------------------ http://www.softcatala.org/correuweb