Hola,

A propòsit de la traducció de l'anglès "to abort" al Recull de termes: hi ha dues 
entrades, "avortar" i "abandonar". M'he estat mirant la informació del Termcat i només 
dóna una traducció. El que diu és això:

>avortar  v tr
>es  cancelar anormalmente
>fr  abandonner
>en  abort, to
>
><Informàtica>
>
>Interrompre voluntàriament, un usuari, el procés d'un programa abans que >finalitzi.


No sé bé perquè en el Recull hi ha les dues entrades (m'he incorporat fa poc), però 
com que m'estic encarregant de revisar el GNOME i em trobo que aquesta forma encara no 
està traduïda, m'agradaria que m'ho poguéssiu aclarir.

Moltes gràcies

Montse Nofre
[EMAIL PROTECTED]

------------------------------
http://www.softcatala.org/correuweb

Reply via email to