Montse Nofre wrote:
Hola,
A propòsit de la traducció de l'anglès "to abort" al Recull de termes: hi ha dues entrades, "avortar" i "abandonar". M'he estat mirant la informació del Termcat i només dóna una traducció. El que diu és això:
avortar v tr es cancelar anormalmente fr abandonner en abort, to
<Informàtica>
Interrompre voluntàriament, un usuari, el procés d'un programa abans que >finalitzi.
No sé bé perquè en el Recull hi ha les dues entrades (m'he incorporat fa poc), però com que m'estic encarregant de revisar el GNOME i em trobo que aquesta forma encara no està traduïda, m'agradaria que m'ho poguéssiu aclarir.
Moltes gràcies
Montse Nofre [EMAIL PROTECTED]
------------------------------ http://www.softcatala.org/correuweb
La veritat és que caldria fer una revisió a fons del Recull. Hem anat ampliant-lo i potser no hem dedicat massa temps a revisar-ne les traduccions, que en molts casos provenen de les primeres versions que estaven fetes una mica 'amb una sabata i una espardenya' (i ho sé perquè jo hi era! ;-)
Jo penso que l'objectiu del Recull és anar respectant i recollint les definicions del Termcat, perquè és absurd pretendre crear dues terminologies diferents (divideix i venceràs) tot i que en alguns casos puntuals és possible desviar-nos-en una mica.
En el cas que esmentes, penso que "avortar" és suficient i per tant caldria eliminar "abandonar".
Salutacions,
Quico