Responc algunes qüestions d'aquestes últimes preguntes a partir de 
la resposta del Quico.

Hi ha termes que el Termcat ja ha normalitzat: els inclou a la 
Neoloteca, espai per als termes que el consell supervisor ja ha 
aprovat. Com que no estem en moments de fer dissidència, penso que 
ens hi hem d'atenir o ens haguessim hagut de pronunciar abans que 
els aprovés el Consell.

Com ja dèieu. Neoloteca:
Junk (mail)
correu brossa  m
es  correo basura
fr  courrier bric-à-brac
fr  courrier-déchet
en  junk mail
<Internet>
Conjunt de missatges rebuts en una bústia electrònica sense interès 
per al receptor i generalment amb finalitat publicitària.


#> If any of the following conditions are met (és una opció
#de les 
#> preferències del programa) Si alguna de les condicions
#següents 
#> serveixen per a :
#       Penso que és millor "Si es compleix alguna de les
#condicions següents"

Hi estic d'acord.

#> al submenú cerca i reemplaça :
#> 
#>     Replace with - Reemplaça amb / Reemplaça per ???
#
#       Penso que totes dues preposicions són correctes, però crec
#que és 
#millor "per".

TAmbé d'acord. Hauríem de consultar el Diccionari d'usos verbals 
del J. Ginebra i l'A. Montserrat per comprovar si donen cap 
preposició ("amb" o "per") com a dolenta. HO sento, no el tinc a mà.

 
#> encara al mateix submenú
#> 
#>     Ignore case
#
#       Aquest "case" és un dels nostres cavalls de batalla.
#Aquesta cadena 
#concreta la traduïria com "No distingeixis entre majúscules
#i minúscules".

Potser és el concepte que entre correctors i impressors es coneix 
com a 
caixa alta = En majúscula
caixa baixa = En minúscula
Però com que aquestes expressions no són generalitzades, potser no 
fóra gens pràctic d'introduir-les... No ho sé digueu-ho vosaltres.
Si us sembla bé això de la "caixa" potser per escurçar l'expressió 
podem fer el paral·lel anglès:
Ignora la caixa
Ignora caixa alta o baixa

A més, no ser dir el perquè, però la intuïció se'm decanta 
per "ignora", més que per "no distingeixis": Ignora majúscules.

#> Al menú format
#> 
#> Make plain text - Fes-ne text senzill o Fes-ne text
#
#       Si és necessari distingir el text net d'una altra mena de
#text, 
#utilitza "text net". Altrament, "text" ja està bé.

En llenguatge administratiu i judicial hi ha un corrent, el Plain 
Language, que s'ha traduït per llenguatge planer. No sé si pot 
servir, aquest "planer". Ara, aquí això potser no ve a tomb pq no 
sé ben bé a què fa referència.

No tinc res més a dir. Espero que alguna cosa us serveixi.
Roser

Reply via email to