Responc algunes qüestions d'aquestes últimes preguntes a partir de la resposta del Quico.
Hi ha termes que el Termcat ja ha normalitzat: els inclou a la Neoloteca, espai per als termes que el consell supervisor ja ha aprovat. Com que no estem en moments de fer dissidència, penso que ens hi hem d'atenir o ens haguessim hagut de pronunciar abans que els aprovés el Consell. Com ja dèieu. Neoloteca: Junk (mail) correu brossa m es correo basura fr courrier bric-à-brac fr courrier-déchet en junk mail <Internet> Conjunt de missatges rebuts en una bústia electrònica sense interès per al receptor i generalment amb finalitat publicitària. #> If any of the following conditions are met (és una opció #de les #> preferències del programa) Si alguna de les condicions #següents #> serveixen per a : # Penso que és millor "Si es compleix alguna de les #condicions següents" Hi estic d'acord. #> al submenú cerca i reemplaça : #> #> Replace with - Reemplaça amb / Reemplaça per ??? # # Penso que totes dues preposicions són correctes, però crec #que és #millor "per". TAmbé d'acord. Hauríem de consultar el Diccionari d'usos verbals del J. Ginebra i l'A. Montserrat per comprovar si donen cap preposició ("amb" o "per") com a dolenta. HO sento, no el tinc a mà. #> encara al mateix submenú #> #> Ignore case # # Aquest "case" és un dels nostres cavalls de batalla. #Aquesta cadena #concreta la traduïria com "No distingeixis entre majúscules #i minúscules". Potser és el concepte que entre correctors i impressors es coneix com a caixa alta = En majúscula caixa baixa = En minúscula Però com que aquestes expressions no són generalitzades, potser no fóra gens pràctic d'introduir-les... No ho sé digueu-ho vosaltres. Si us sembla bé això de la "caixa" potser per escurçar l'expressió podem fer el paral·lel anglès: Ignora la caixa Ignora caixa alta o baixa A més, no ser dir el perquè, però la intuïció se'm decanta per "ignora", més que per "no distingeixis": Ignora majúscules. #> Al menú format #> #> Make plain text - Fes-ne text senzill o Fes-ne text # # Si és necessari distingir el text net d'una altra mena de #text, #utilitza "text net". Altrament, "text" ja està bé. En llenguatge administratiu i judicial hi ha un corrent, el Plain Language, que s'ha traduït per llenguatge planer. No sé si pot servir, aquest "planer". Ara, aquí això potser no ve a tomb pq no sé ben bé a què fa referència. No tinc res més a dir. Espero que alguna cosa us serveixi. Roser