Maria Roser Andreu Campdepadros wrote:




Hi ha termes que el Termcat ja ha normalitzat: els inclou a la

Neoloteca, espai per als termes que el consell supervisor ja ha

aprovat. Com que no estem en moments de fer dissidència, penso que

ens hi hem d'atenir o ens haguessim hagut de pronunciar abans que

els aprovés el Consell.


Bé, afortunadament som a un país lliure (o hi érem abans que ens governés el PP) i penso que la dissidència pot ser bona si és constructiva. Penso que tenim el dret d'opinar sobre les decisions preses pel consell supervisor, especialment si les considerem equivocades, i potser això pot fer-los canviar d'opinió. Pensem, per exemple, en el cas de "tertúlia" i "xat". Jo personalment sóc partidari de respectar les determinacions del TERMCAT però no a qualsevol preu, però és la meva postura particular, no necessàriament la de Softcatalà.





#>


#> Ignore case

#

# Aquest "case" és un dels nostres cavalls de batalla.

#Aquesta cadena

#concreta la traduïria com "No distingeixis entre majúscules

#i minúscules".



Potser és el concepte que entre correctors i impressors es coneix

com a

caixa alta = En majúscula

caixa baixa = En minúscula

Però com que aquestes expressions no són generalitzades, potser no

fóra gens pràctic d'introduir-les... No ho sé digueu-ho vosaltres.

Si us sembla bé això de la "caixa" potser per escurçar l'expressió

podem fer el paral·lel anglès:

Ignora la caixa

Ignora caixa alta o baixa



A més, no ser dir el perquè, però la intuïció se'm decanta

per "ignora", més que per "no distingeixis": Ignora majúscules.

Fa un temps ja vam tenir un debat similar. Va sortir això de la caixa, però ens vam adonar que era una mica absurd utilitzar un terme força exclusiu d'un determinat àmbit, de manera que vam decidir expressar el concepte clarament i de manera que tothom ho pogués entendre: "case" es traduiria per "majúscules / minúscules", i a partir d'aquí vam anar adaptant les cadenes.


Quan es diu "Ignore case" no estem dient que s'ignorin les majúscules, o les minúscules, sinó que s'ignori, que no es tingui en compte, que no es distingeixi si són les unes o les altres (a l'hora de cercar, d'ordenar, etc.). D'aquí la meva traducció proposada, però evidentement podríem dir "Ignora si són maj. o mín.", "No tinguis en compte si són maj. o mín.", etc.

Tal com jo ho veig, doncs, un procés que "ignori la caixa" és exactament el contrari de un procés que sigui "depenent de la caixa" ("case sensitive"), que habitualment traduïm per "distingeix entre majúscules i minúscules".





#> Al menú format


#>

#> Make plain text - Fes-ne text senzill o Fes-ne text

#

# Si és necessari distingir el text net d'una altra mena de

#text,

#utilitza "text net". Altrament, "text" ja està bé.



En llenguatge administratiu i judicial hi ha un corrent, el Plain

Language, que s'ha traduït per llenguatge planer. No sé si pot

servir, aquest "planer". Ara, aquí això potser no ve a tomb pq no

sé ben bé a què fa referència.

Aquí hem aplicat la traducció del TERMCAT: text net. El "plain text" és un text sense cap mena de format,i per tant "net" em sembla una bona traducció. Abans també havíem utilitzat "text senzill" o "text simple".

Salutacions,

Quico


Reply via email to