@bhikkhu

> Procurement: Translated to "Purchase (采购)" in the Chinese translations 
> I've seen. Perhaps "Requisition" is better. It precedes a Purchasing Order or 
> a Production Order and therefore does not always result in a purchase.
> 


I would like to discuss this one. On the wiki page you have added both 
"Procure" and "Procurement", suggesting to replace both with "Requisition" 
(verb and noun forms).

I kind of disagree, and do not think that "Procurement" would qualify as 
awkward in the first place, so why change what doesn't need fixing?
I understand that "requisition" could be used as a synonym for "procurement 
order", but I think that it would be a lot worse to use "requisition" 
everywhere (especially the verb form) confusing international users even more.

Would you care to elaborate on this one, or can I remove it from the list?

BTW, I added "Procurement method" -> "Order fulfillment", which I think would 
be easier to understand on the product form (for the MTO/MTS field), and to 
distinguish from the actual supply/procurement method (Produce/Purchase)




-------------------- m2f --------------------

--
http://www.openobject.com/forum/viewtopic.php?p=48513#48513

-------------------- m2f --------------------


_______________________________________________
Tinyerp-users mailing list
http://tiny.be/mailman2/listinfo/tinyerp-users

Reply via email to