@bhikkhu > Procurement: Translated to "Purchase (éè´)" in the Chinese translations > I've seen. Perhaps "Requisition" is better. It precedes a Purchasing Order or > a Production Order and therefore does not always result in a purchase. >
I would like to discuss this one. On the wiki page you have added both "Procure" and "Procurement", suggesting to replace both with "Requisition" (verb and noun forms). I kind of disagree, and do not think that "Procurement" would qualify as awkward in the first place, so why change what doesn't need fixing? I understand that "requisition" could be used as a synonym for "procurement order", but I think that it would be a lot worse to use "requisition" everywhere (especially the verb form) confusing international users even more. Would you care to elaborate on this one, or can I remove it from the list? BTW, I added "Procurement method" -> "Order fulfillment", which I think would be easier to understand on the product form (for the MTO/MTS field), and to distinguish from the actual supply/procurement method (Produce/Purchase) -------------------- m2f -------------------- -- http://www.openobject.com/forum/viewtopic.php?p=48513#48513 -------------------- m2f --------------------
_______________________________________________ Tinyerp-users mailing list http://tiny.be/mailman2/listinfo/tinyerp-users
