Il 23 giugno 2014 11:33, Pierangelo Mancusi ha scritto: > 1) questa frase > > "* Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n" > rappresenta una voce di un file (distribuito nei pacchetti) che deve essere > scritta in inglese: in questi casi si traduce?
in quel caso si traduce mantenendo le sigle perché è un esempio di cose da non fare, ad esempio: " * Corretto il vsync dell'FU per i vecchi CRT.\n" non so cosa è l'FU e non saprei come tradurre in sigla "w/", penso che significhi "with", comunque è un esempio di frase poco comprensibile quindi va bene qualsiasi cosa poco comprensibile :-) > 2) spesso il testo presenta degli esempi di output (in inglese) dei > programmi: sono da tradurre? sì se il programma è veramente tradotto in italiano, così puoi fare copia e incolla dell'output reale > 3) se penso che il testo originario sia confuso segnalo un bug con una patch > al maintainer? sì > Il giorno 20 giugno 2014 18:26, Daniele Forsi <dfo...@gmail.com> ha scritto: >> >> 2014-06-05 16:09 GMT+02:00 Pierangelo Mancusi: per favore elimina il testo citato inutilmente perché altrimenti bisogna arrivare in fondo al messaggio per scoprire che è citato inutilmente e rimane per sempre negli archivi di tutte le liste e di tutti i motori di ricerca -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html