On Monday 23 June 2014, at 17:43 +0200, Daniele Forsi wrote:
> Il 23 giugno 2014 11:33, Pierangelo Mancusi ha scritto:
> > "* Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
> > rappresenta una voce di un file (distribuito nei pacchetti) che deve essere
> > scritta in inglese: in questi casi si traduce?
> 
> in quel caso si traduce mantenendo le sigle perché è un esempio di
> cose da non fare, ad esempio:
> "  * Corretto il vsync dell'FU per i vecchi CRT.\n"
> non so cosa è l'FU e non saprei come tradurre in sigla "w/", penso che
> significhi "with", comunque è un esempio di frase poco comprensibile
> quindi va bene qualsiasi cosa poco comprensibile :-)

:D - sì per "with"; sul mantenere le sigle... c'è un piccolo dettaglio:
"Corretto vsync che è FU (fu@@ed up :D) con vecchi CRT" .

FU quindi lo tradurrei anche se trovare una cosa in italiano dallo
stesso impatto non sarà facile *g*

ciao,

beatrice

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Reply via email to