Salve a tutti. Prima di tutto mi presento. Mi chiamo Marco Ciampa e sono la persona che negli ultimi 12 anni si è occupata di tradurre e mantenerne traduzione e documentazione di GIMP.
Sono qui perché probabilmente tra non molto (non so di preciso quando ma non penso -spero- fra molti mesi) uscirà una nuova versione di GIMP, una versione che sono anni che è in preparazione e che introdurrà una montagna di importantissime novità. Sarebbe quindi il caso, se ce ne fosse la voglia, di ripensare alcune scelte di traduzione che ho dovuto fare da solo, chiedendo a destra e a manca, a esperti e meno esperti, che non mi hanno mai convinto del tutto. Io sono nell'ideale posizione di poter modificare sia la documentazione che il programma. Infatti, ogni volta che trovavo una migliore soluzione aggiornavo entrambe le "viste" in modo coerente, per quanto sono riuscito a fare da solo. La documentazione è _enorme_ e questo è il motivo probabilmente per cui non sono mai riuscito a trovare almeno un'altra persona che mi revisionasse la traduzione. Ci vorrebbe un team probabilmente. Se ne potrebbe creare uno, volendo... Un esempio di termini "critici". - layer In GIMP esistono i layer che sono stati tradotti inizialmente con livelli (anche se esistono i levels/livelli di colore) a causa del fatto che mi era stato riferito che lo stesso termine nelle versioni di Photoshop di allora erano state tradotte in questo modo e che quindi il termine era entrato nel gergo della grafica italiana. Ho chiesto conferma ad altri che puntualmente mi hanno confermato. Persino Krita si è adeguato. Ho controllato in rete ed è proprio così: basta cercare con un motore di ricerca "Photoshop livelli" Esempio: https://helpx.adobe.com/it/photoshop/using/create-layers-groups.html Ma nonostante questo non mi è _mai_ piaciuto come termine, ho sempre pensato di tornare sui miei passi e tradurre come "strato". - noise Tradotto come "disturbo" perché in italiano "rumore" ha una connotazione di suono ma in realtà anche "disturbo" può essere un rumore ed inoltre si parla di "rumore bianco" e "rumore rosa" ma non "disturbo bianco" o "disturbo rosa". Ma non sono molto convinto di nessuna delle due scelte. Naturalmente si può lasciare tutto com'è... ma siccome sono un insicuro, preferisco sbagliare in compagnia... ;-) -- Marco Ciampa I know a joke about UDP, but you might not get it. ------------------------ GNU/Linux User #78271 FSFE fellow #364 ------------------------ -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
