Reiko Saito さんは書きました:
> matsu-yo さん、
>
> ありがとうございます!!
>
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JapaneseTranslation
> を直接編集していただくのって、難しいですか ?
>   
まだ未完ですが、できた分だけでもwikiにアップロードしようと思い接続を試み
てみましたが、1時間以上経ってもサーバーから応答がありませんので、とりあ
えずこちらに流します。お手数ですが、後日アップロードしていただければ幸い
です。


----
オフラインでの翻訳

ポータル上で翻訳するかわりにオフラインで翻訳する場合は、ポータルからファ
イルをダウンロードしてオフラインで翻訳した後、翻訳済みファイルをポータル
にアップロードする必要があります。

1.

ファイルのダウンロード

ファイルは各ファイルごと、フォルダ単位または一括でダウンロードすることが
できます。

* 翻訳対象プロジェクトまたはダウンロードしたいフォルダーを選択してください

* 上部ナビゲーションバーにある、Click on 'Show Editing Functions' をク
リックしてください。

* カレントフォルダにあるファイルを一括ダウンロードするときは、上部ナビ
ゲーションバーにある、 Click on 'ZIP of folder' をクリックしてください。

* カレントフォルダ内の特定のファイルをダウンロードするときは、そのファイ
ルの 'PO file' をクリックしてファイルをダウンロードして、お使いのPCに保
存してください。

* 翻訳プロジェクト担当範囲のファイルのみをダウンロードしたい場合は、
'Show Editing Functions-Show Goals'をクリックしてください。

各々の担当範囲を明記したリストと、 'ZIP of goal' リンクが表示されます。

注意: ファイルの一括ダウンロードには、 'archive' 権限が必要になります。

もし作業に必要な権限が与えられていない場合は、プロジェクトリードに連絡し
て、必要な権限を付与してもらってください。

注意: アサインされているファイルのみダウンロードするという機能は、現時点
ではサポートされていません。

2.

オフラインでの翻訳
オフラインで翻訳する場合は、お好みのツールで作業していただけます。

コミュニティでよく使われる翻訳ツールを紹介しておきます:

* Poedit

* OmegaT

3.

翻訳済みファイルのアップロード
翻訳作業が終了したら、翻訳済みファイルをポータルにアップロードしてください。

'translate' 権限をお持ちのユーザーには、ウェブページ右側にある 'Upload
File' ボタンが表示されます。

ファイルのアップロードは、2通りの方法があります。

* ファイル結合 :

'translate' 権限を持つユーザーの基本オプションです。

未翻訳文節の訳文を提出、または既に翻訳された文節の修正が提示されたら、そ
れらは「提案」としてマークされ、採択前にレビューが必要となります。

すでにアップロードされている翻訳済みファイルを修正する場合(例:バグ
フィックス)は、 レビュアーによる事前レビューと承認が必要となります。

事前レビューと承認がないと、修正は却下されます。

* 上書き :

'overwrite' 権限を持つユーザーは、ファイル結合と上書きの両方ができます。

上書きでファイルをアップロードすると、既存の翻訳済みファイルは上書きされ
ます。

このオプション*は既存のデータを失う可能性がありますので、慎重に使用して
ください。

重要!

ファイルをアップロードしている間は、アップロード先のフォルダから移動しな
いでください。

ファイルを間違った位置にアップロードしてしまった場合は、速やかにポータル
管理者に連絡してください。

[edit]
エラーチェック機能

ポータルはエラーチェック機能が備わっており、一連のチェックを走らせること
で、埋もれていた誤訳を見つけ出すことができます。

* チェック対象となるプロジェクト、フォルダ、翻訳済みファイルを選択してく
ださい。

* 'Show Editing Functions-Show checks'をクリックしてください。.

* この機能には、あり得るエラーと統計のリストが備わっています。

*各々の エラーカテゴリーをクリックすれば、チェック済みの文節を確認できます。

現時点では、45 通りのチェックケースがあります。

詳細は、ここを参照してください。

[edit]
ポータルの用語集を使う

翻訳者はポータル備え付けの用語集やTM(翻訳メモリ)を利用することができます。

詳細は、用語集の使い方を参照してください。

[edit]
レビュアー向けポータルユーザーガイド
[edit]
レビュー方法

通常、レビューは翻訳プロジェクトのリードが行います。

しかしながら、プロジェクトに専門のレビュアーを置く場合もあるでしょう。

「レビュー」権限を有する人は、翻訳者の提案を受け入れるか、拒絶するかを判
断することができます。

* 翻訳対象のプロジェクト、フォルダーまたはファイルを選択してください。

* 'Show Editing Functions'をクリックしてください。

* 'Show Suggestions'をクリックしてください。

* 翻訳者が提案した訳文と原文を一対一で表示できます。

* 翻訳者の訳文をレビューして、受け入れるか却下するかを決定してください。

訳文を受け入れると、ポータル上に訳文が登録されます。

訳文を却下すると、ポータル上の訳文はそのまま残ります。

* 次の文節への移動は、 'Skip' ボタンをクリックしてください。

注意: 保留状態の訳文はレビューできません

翻訳者の訳文が妥当ならば、訳文を受け入れることをおすすめします。

[edit]
翻訳プロジェクトリード向けポータルガイド
[edit]
登録・管理者特権の取得

* まずポータルに登録してください(http://www.sunvirtuallab.com:
32300/register.html)

翻訳者向けユーザーガイドをご一読ください

* ユーザーオプションを設定してください

翻訳者向けユーザーガイドをご一読ください

* L10n dev メーリングリストに、管理するプロジェクトと使用言語を明記した
メールを送ってください

その後ポータル管理者より、プロジェクトの管理者特権が与えられます。

ポータル管理者側の作業がすべて完了すると、プロジェクトの'My account'ペー
ジと、'Administrative'リンクを見ることができるようになります。




---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: 
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail: 
[メールアドレス保護]

メールによる返信