Reiko Saito さんは書きました: > matsu-yo さん、 > > ありがとうございます!! > > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JapaneseTranslation > を直接編集していただくのって、難しいですか ? > まだ未完ですが、できた分だけでもwikiにアップロードしようと思い接続を試み てみましたが、1時間以上経ってもサーバーから応答がありませんので、とりあ えずこちらに流します。お手数ですが、後日アップロードしていただければ幸い です。
---- オフラインでの翻訳 ポータル上で翻訳するかわりにオフラインで翻訳する場合は、ポータルからファ イルをダウンロードしてオフラインで翻訳した後、翻訳済みファイルをポータル にアップロードする必要があります。 1. ファイルのダウンロード ファイルは各ファイルごと、フォルダ単位または一括でダウンロードすることが できます。 * 翻訳対象プロジェクトまたはダウンロードしたいフォルダーを選択してください * 上部ナビゲーションバーにある、Click on 'Show Editing Functions' をク リックしてください。 * カレントフォルダにあるファイルを一括ダウンロードするときは、上部ナビ ゲーションバーにある、 Click on 'ZIP of folder' をクリックしてください。 * カレントフォルダ内の特定のファイルをダウンロードするときは、そのファイ ルの 'PO file' をクリックしてファイルをダウンロードして、お使いのPCに保 存してください。 * 翻訳プロジェクト担当範囲のファイルのみをダウンロードしたい場合は、 'Show Editing Functions-Show Goals'をクリックしてください。 各々の担当範囲を明記したリストと、 'ZIP of goal' リンクが表示されます。 注意: ファイルの一括ダウンロードには、 'archive' 権限が必要になります。 もし作業に必要な権限が与えられていない場合は、プロジェクトリードに連絡し て、必要な権限を付与してもらってください。 注意: アサインされているファイルのみダウンロードするという機能は、現時点 ではサポートされていません。 2. オフラインでの翻訳 オフラインで翻訳する場合は、お好みのツールで作業していただけます。 コミュニティでよく使われる翻訳ツールを紹介しておきます: * Poedit * OmegaT 3. 翻訳済みファイルのアップロード 翻訳作業が終了したら、翻訳済みファイルをポータルにアップロードしてください。 'translate' 権限をお持ちのユーザーには、ウェブページ右側にある 'Upload File' ボタンが表示されます。 ファイルのアップロードは、2通りの方法があります。 * ファイル結合 : 'translate' 権限を持つユーザーの基本オプションです。 未翻訳文節の訳文を提出、または既に翻訳された文節の修正が提示されたら、そ れらは「提案」としてマークされ、採択前にレビューが必要となります。 すでにアップロードされている翻訳済みファイルを修正する場合(例:バグ フィックス)は、 レビュアーによる事前レビューと承認が必要となります。 事前レビューと承認がないと、修正は却下されます。 * 上書き : 'overwrite' 権限を持つユーザーは、ファイル結合と上書きの両方ができます。 上書きでファイルをアップロードすると、既存の翻訳済みファイルは上書きされ ます。 このオプション*は既存のデータを失う可能性がありますので、慎重に使用して ください。 重要! ファイルをアップロードしている間は、アップロード先のフォルダから移動しな いでください。 ファイルを間違った位置にアップロードしてしまった場合は、速やかにポータル 管理者に連絡してください。 [edit] エラーチェック機能 ポータルはエラーチェック機能が備わっており、一連のチェックを走らせること で、埋もれていた誤訳を見つけ出すことができます。 * チェック対象となるプロジェクト、フォルダ、翻訳済みファイルを選択してく ださい。 * 'Show Editing Functions-Show checks'をクリックしてください。. * この機能には、あり得るエラーと統計のリストが備わっています。 *各々の エラーカテゴリーをクリックすれば、チェック済みの文節を確認できます。 現時点では、45 通りのチェックケースがあります。 詳細は、ここを参照してください。 [edit] ポータルの用語集を使う 翻訳者はポータル備え付けの用語集やTM(翻訳メモリ)を利用することができます。 詳細は、用語集の使い方を参照してください。 [edit] レビュアー向けポータルユーザーガイド [edit] レビュー方法 通常、レビューは翻訳プロジェクトのリードが行います。 しかしながら、プロジェクトに専門のレビュアーを置く場合もあるでしょう。 「レビュー」権限を有する人は、翻訳者の提案を受け入れるか、拒絶するかを判 断することができます。 * 翻訳対象のプロジェクト、フォルダーまたはファイルを選択してください。 * 'Show Editing Functions'をクリックしてください。 * 'Show Suggestions'をクリックしてください。 * 翻訳者が提案した訳文と原文を一対一で表示できます。 * 翻訳者の訳文をレビューして、受け入れるか却下するかを決定してください。 訳文を受け入れると、ポータル上に訳文が登録されます。 訳文を却下すると、ポータル上の訳文はそのまま残ります。 * 次の文節への移動は、 'Skip' ボタンをクリックしてください。 注意: 保留状態の訳文はレビューできません 翻訳者の訳文が妥当ならば、訳文を受け入れることをおすすめします。 [edit] 翻訳プロジェクトリード向けポータルガイド [edit] 登録・管理者特権の取得 * まずポータルに登録してください(http://www.sunvirtuallab.com: 32300/register.html) 翻訳者向けユーザーガイドをご一読ください * ユーザーオプションを設定してください 翻訳者向けユーザーガイドをご一読ください * L10n dev メーリングリストに、管理するプロジェクトと使用言語を明記した メールを送ってください その後ポータル管理者より、プロジェクトの管理者特権が与えられます。 ポータル管理者側の作業がすべて完了すると、プロジェクトの'My account'ペー ジと、'Administrative'リンクを見ることができるようになります。 --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [メールアドレス保護] For additional commands, e-mail: [メールアドレス保護]
