矢崎さん

久保田です。
ありがとうございます。

2009年10月9日10:22 Yazaki.Makoto <[email protected]>:

> 3.2に向けてのHelp & UIの翻訳作業、お疲れさまです。
>
> 並行してUIとヘルプの差異をチェックする作業をしているのですが、
> ファイルの数(全2266ファイル)が多いこともあって、悲しいことに
> 1人でやっていては絶対に間に合わないことがわかりました。

ここで、チェックと言われているのは、ご報告いただいていた、
従来の訳の誤りのチェック、でしょうか?

それ以外にもなにか作業されていること、ありますか?
作業量を把握しておきたいので。

> できれば、何人かで作業を進めて、量をこなしたいと思っているのですが、
> 興味と時間のある方はいらっしゃらないでしょうか?
> このメールに返信していただけるとうれしいです。

翻訳コーディネーターからもよろしくお願いします。

また現在、進行中の翻訳を進めるほうにも引き続きご協力をお待ちしております。(^^;

特に

「翻訳作業は PO ファイルの編集がめんどくさそうなのでアレだけど、結果のレビューならしてもいい」

という方、大歓迎です。

さらに便乗なのですが・・・
Feature Freeze Testing のほうも、気になってはいます。
コーディネータしてくれる方、募集中です。
# けっして ignore してるんじゃないですよ!!

2009年10月8日15:56 Makoto Takizawa <[email protected]>:
> お疲れさまです。
> 瀧澤です。
>
> 今後も毎回Feature_Freeze_Testingページが作成されて行くと思います。
>
> 新機能ガイド[1]の様の様な形で整理していったらどうかなと思うのですが
> 中田さん、久保田さん如何でしょうか?
>
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/QA/Feature_Freeze_Testing/[Version]
>
> [1]http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/Marketing/NewFeatures

ドキュメントプロジェクト or マーケティングプロジェクトで全体をコーディネート
して、その実働部隊として翻訳プロジェクトで訳をする、というのでもよいかなとは思います。

ちょっといま、きちんと回答する余裕がなくて申し訳ないです。
--
久保田貴也

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信