瀧澤さん、

アナウンスはどうなっていますか。やめますか?

From: Makoto Takizawa <[email protected]>
Subject: Re: [ja-translate] Feature_Freeze_Testing 3.2 の翻訳
Date: Fri, 16 Oct 2009 03:22:37 +0900

> 瀧澤です。
> 
> 飯高さん、ありがとうございます。それでは、11月末ぐらいでは如何でしょうか。
> 
> ただ、10月末から11月中旬まで私は恐らく動けなくなるので
> どなたかサポートして頂けると嬉しいです^^;
> 
> よろしくお願いします。
> 
> 
> On Wed, 14 Oct 2009 23:10:24 +0900 (JST)
> IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]> wrote:
> 
>> お世話になります。飯高です。
>> 
>> 私も、Feature Freezeの翻訳を
>> 引き続きお手伝いしたく考えていますが、
>> このところ少し立て込んでおりますので、
>> 緩く定めていただくほうが嬉しいですね。
>> 
>> 飯高敏和
>> 
>> --- Maho NAKATA <[email protected]> wrote:
>> 
>> > 瀧澤さん
>> > もう一点。10/1-10/28と日付を決めるのは構いませんが、
>> > これは特にリリースに完全に必要、としてするわけではなく
>> 、
>> > できたところまで、なので、
>> > 緩く定めるほうがよいように思いますが如何。すでに10/1は
>> 過ぎております
>> > では。
>> > 
>> > From: Maho NAKATA <[email protected]>
>> > Subject: Re: [ja-translate] Feature_Freeze_Testing
>> > 3.2の翻訳
>> > Date: Wed, 14 Oct 2009 10:16:53 +0900 (JST)
>> > 
>> > > 瀧澤さん
>> > > 
>> > > いつも大役をありがとうございます。三点。
>> > > 
>> > > 1.
>> > > OpenOffice.org 3.2
>> > 凍結テスト・ドキュメント翻訳者募集
>> > > feature
>> > freezeを凍結とするのは直訳であって、日本語としてどうか
>> > > と思います。
>> > > 機能決定版とかはどう思われますか。
>> > > 
>> > > 2. Subject:OpenOffice.org 3.2
>> > 凍結テスト・ドキュメント翻訳者募集
>> > > 
>> > > 2009/10/1〜2009/10/28: OpenOffice.org 3.2
>> > 凍結テスト・ドキュメント翻訳者募集
>> > >
>> > 日付入れるとどうですか。トップページからのみお知らせを
>> 見る人でも
>> > > 参加できるかどうか一目瞭然です。
>> > > 
>> > > 3. 
>> > >> マーケティングプロジェクト共同コーディネータ
>> > >> 瀧澤 洵 [email protected]
>> > >>
>> >
>> ======================================================================
>> > >
>> > これは意味がありますか。そもそも翻訳は翻訳プロジェクト
>> としてやるべきだと思います。
>> > > だから、「OpenOffice.org 3.2
>> > 凍結テスト・ドキュメント翻訳についての責任者」
>> > > と名乗るべきではないですか。
>> > > 
>> > > よろしくお願いいたします。
>> > > 
>> > > 
>> > > From: Makoto Takizawa <[email protected]>
>> > > Subject: [ja-translate] Feature_Freeze_Testing
>> > 3.2の翻訳
>> > > Date: Wed, 14 Oct 2009 01:09:45 +0900
>> > > 
>> > >> 瀧澤です。
>> > >> 
>> > >> 久保田さん>
>> > >> Feature_Freeze_Testing
>> > 3.2の翻訳のコーディネーションを
>> > >> やらせて頂いてもよろしいでしょうか?
>> > >> 
>> > >> また、下記の通り、アナウンスを考えてみました。
>> > >> もし、コーディネーションさせて頂けるのであれば
>> > >> 合わせて下記もご確認頂ければ幸いです。
>> > >> 
>> > >> 
>> > >> 
>> > >> Subject:OpenOffice.org 3.2
>> > 凍結テスト・ドキュメント翻訳者募集
>> > >>
>> >
>> ======================================================================
>> > >>       OpenOffice.org 3.2
>> > 凍結テスト・ドキュメント翻訳者募集
>> > >>
>> >
>> ======================================================================
>> > >> 
>> > >> ■目的
>> > >>
>> >
>> ----------------------------------------------------------------------
>> > >>  OpenOffice.org 3.2 のリリースは
>> > 2009年12月14日を予定しています[1]。
>> > >>  それに向けて、OpenOffice.org
>> > 日本語プロジェクト翻訳プロジェクトは、
>> > >>  OpenOffice.org
>> > 3.2凍結テスト・ドキュメント翻訳[5]を開始するとともに、
>> > >> 
>> > 翻訳に協力して、いただける翻訳者を募集いたします。
>> > >> 
>> > >> 
>> > このドキュメントは、品質保証行程におけるBetaテストや
>> > >>  2009年11月3日に開始する予定のl10n
>> > TCMテスト[2]などで使用されるとともに、
>> > >>  新機能ガイド[3]にも使われます。
>> > >> 
>> > >> ■募集期間
>> > >>
>> >
>> ----------------------------------------------------------------------
>> > >>  2009/10/1〜2009/10/28
>> > >> 
>> > >> ■参加資格
>> > >>
>> >
>> ----------------------------------------------------------------------
>> > >>  本翻訳は、SCA (Sun Microsystems Inc Contributor
>> > Agreement: Sun
>> > >>  Microsystems 社貢献者協定) は必要ありません。
>> > >>  どなたでも参加できます。
>> > >> 
>> > >> ■参加方法
>> > >>
>> >
>> ----------------------------------------------------------------------
>> > >>  翻訳プロジェクトのページ
>> > [4]を参考に翻訳プロジェクトのメーリングリスト
>> > >>   ([email protected]) に登録して、
>> > >> 
>> > 3.2凍結テスト・ドキュメント翻訳に参加を希望する旨を投
>> 稿ください。
>> > >>  
>> > >> 
>> > 具体的な手順等は、メーリングリストを通じて、追ってお知
>> らせいたします。
>> > >> 
>> > >>  ご協力のほどよろしくお願い致します。
>> > >> 
>> > >>
>> >
>> ----------------------------------------------------------------------
>> > >> [1]
>> > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OOoRelease32
>> > >> [2] http://ja.openoffice.org/qa/
>> > >> [3]
>> >
>> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/Marketing/NewFeatures
>> > >> [4] http://ja.openoffice.org/translation/
>> > >> [5]
>> >
>> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/Feature_Freeze_Testing_3.2
>> > >>
>> >
>> ----------------------------------------------------------------------
>> > >> マーケティングプロジェクト共同コーディネータ
>> > >> 瀧澤 洵 [email protected]
>> > >>
>> >
>> ======================================================================
>> > >> 
>> > >> 
>> > >> -- 
>> > >> =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
>> > >> Makoto Takizawa(alias Shu Minari )@ +81
>> > Osaka,Japan
>> > >> -   Enjoy and Keep Smiling in 525,600 Min -
>> > >> =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
>> > >> 
>> > >>
>> >
>> ---------------------------------------------------------------------
>> > >> To unsubscribe, e-mail:
>> > [email protected]
>> > >> For additional commands, e-mail:
>> > [email protected]
>> > >> 
>> > >> 
>> > >> 
>> > >> 
>> > > 
>> > >
>> >
>> ---------------------------------------------------------------------
>> > > To unsubscribe, e-mail:
>> > [email protected]
>> > > For additional commands, e-mail:
>> > [email protected]
>> > > 
>> > > 
>> > > 
>> > > 
>> > 
>> >
>> ---------------------------------------------------------------------
>> > To unsubscribe, e-mail:
>> > [email protected]
>> > For additional commands, e-mail:
>> > [email protected]
>> > 
>> > 
>> 
>> 
>> --------------------------------------
>> GyaO! - Anime, Dramas, Movies, and Music videos [FREE]
>> http://pr.mail.yahoo.co.jp/gyao/
>> 
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>> For additional commands, e-mail: [email protected]
>> 
> 
> 
> -- 
> =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
> Makoto Takizawa(alias Shu Minari )@ +81 Osaka,Japan
> -   Enjoy and Keep Smiling in 525,600 Min -
> =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
> 
> 
> 
> 

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信